虎丘文言文翻譯及注釋
虎丘是袁宏道寫的散文,體裁為文言文,創(chuàng)建年代明代。虎丘文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的虎丘文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
虎丘文言文原文
虎丘
作者:袁宏道
虎丘①去城可七八里。其山無高巖邃壑,獨(dú)以近城故,簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜、花之晨、雪之夕,游人往來,紛錯(cuò)如織。而中秋為尤勝。
每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋②,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間③。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉,遠(yuǎn)而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍④,無得而狀。
布席⑤之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識(shí);分曹部置⑥,竟以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸⑦自別。未幾,而搖頭頓足者,得數(shù)十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜⑧,寂然停聲,屬而和者,才三四輩⑨;一簫、一寸管,一人緩拍而歌,竹肉相發(fā)⑩,清聲亮徹,聽者魂銷。
比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用;一夫登場(chǎng),四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。 劍泉深不可測(cè),飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競(jìng)秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠無際,僅虞山一點(diǎn)在望,堂廢已久,余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進(jìn)之之興亦闌矣。山川興廢,信有時(shí)哉! 吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進(jìn)之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿去。余因謂進(jìn)之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣?;⑶鹬?,不知尚識(shí)余言否耶?
虎丘文言文翻譯
虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘?,因此奏著音樂的游船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,游人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。
每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來。上至士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路邊,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。
剛開始安設(shè)筵席時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一起的蚊子,沒法分辨識(shí)認(rèn)。等到分批安排,爭(zhēng)相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只不過幾十個(gè)人而已。一會(huì)兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽的人深受感動(dòng)。
等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場(chǎng),四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長(zhǎng)達(dá)一刻之久,飛鳥聽了為之回翔盤旋,壯士聽了感動(dòng)得流下眼淚。
劍泉深得無法測(cè)量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云因?yàn)橛刑斐氐壬阶鳛閹装?,山峰峽谷,爭(zhēng)奇斗秀,是請(qǐng)客飲酒的好地方。但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯(cuò),晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)啊!
在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對(duì)進(jìn)之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮為證!”現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?
虎丘文言文注釋
?、偃f歷二十三年(1595)作者曾任吳縣令,期間,六次游覽虎丘。萬歷二十四年,解職離吳前,留連虎丘勝景,寫下這篇描寫吳中民俗的散文?;⑶?,蘇州名勝之一。相傳春秋時(shí)吳王闔閭葬在這里,三日有虎來踞其上,故名。
?、谏?pǒu 部)屋:草席蓋頂?shù)奈葑?,指窮苦人家昏暗的屋子。這里指貧民。
?、墼疲合裨埔粯印?/p>
?、芾纵仯很囕嗈D(zhuǎn)聲,這里指雷的轟鳴聲。
?、萃吒河灭ね翢频腻仯@里比喻粗俗的歌聲。
⑥竹肉:這里指簫管和歌喉?!稌x書·孟嘉傳》:“絲不如竹,竹不如肉。”
?、咔ы曉疲荷矫?,在虎丘山上。
?、嘟M(jìn)之:江盈科,字進(jìn)之,桃源(今湖南桃源縣)人。萬歷二十年(1592)進(jìn)士,官至四川提學(xué)副使,時(shí)任長(zhǎng)洲縣令。著有《雪濤閣集》。
?、犴f蘇州:唐代詩人韋應(yīng)物,曾任蘇州刺史
⑴虎丘:舊名海涌山,在今江蘇蘇州市郊。傳說春秋時(shí)吳王闔閭既葬之后,金精之氣化而為虎,踞其墳,故號(hào)虎丘。
?、魄耸夯⑶鹕侥_巨石。
⑶瓦釜:屈原《卜居》:“黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴。”瓦釜即瓦缶,一種小口大腹的瓦器,也是原始的樂器。這里比喻低級(jí)的音樂。
⑷竹肉:《世說新語.識(shí)鑒》劉孝標(biāo)注引(孟)嘉別傳:“聽妓,絲不如竹,竹不如肉,何也?答曰:漸近自然。”絲指弦樂器,竹指管樂器,肉指人的歌喉。
?、绍粼澹簝煞N水草名。這里用以形容月光下樹的枝葉影子。蘇軾《記承天寺劉公夜游》:“庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。”
?、蕜θ涸诨⑶鹎耸?,相傳為吳王洗劍處,又稱劍池。
?、饲ы曉疲荷矫?,在虎丘山上。天池:山名,又名華山,在蘇州閶門外三十里。此句說千頃云得天池等山作為它的幾案。
⑻平遠(yuǎn)堂:初建于宋代,至元代改建。
⑼虞山:位于江蘇常熟市西北。
⑽江進(jìn)之:名盈科,字進(jìn)之,桃源(今屬湖南)人,萬歷二十年(1592)進(jìn)士,時(shí)任長(zhǎng)洲(與吳縣同治蘇州)知縣。與作者友善。
⑾祠:祭祀。韋蘇州:唐詩人韋應(yīng)物,曾任蘇州刺史。白樂天:唐詩人白居易,曾任蘇州刺史。任上曾開河筑堤,直達(dá)山前,人稱白公堤,即今山塘街。
?、蟹阶庸悍轿膬Q,字子公,新安(今安徽歙縣)人。窮困落拓,由袁中道薦與宏道,為宏道料理筆札。
?、焉夯⑶鸫笫髡f晉末高僧竺道生,世稱生公,嘗于虎丘山聚石為徒,講《涅槃經(jīng)》,群石為之點(diǎn)頭。
?、胰缭拢簩?duì)月發(fā)誓。“有如”或“如”,為古人設(shè)誓句式。《詩.王風(fēng).大車》:“謂予不信,有如皦日!”《左傳.僖公二十四年》晉公子重耳臨河之誓:“所不與舅氏同心者,人如白水!”宋周密《齊東野語》卷十一錄蜀中妓與情人餞別詞:“若相忘,有如此酒!”皆指眼前一物作誓。
?、幼R(shí)(zhì志):通“志”,記憶。
虎丘作者
袁宏道(1568--1610),明文學(xué)家。字中郎,號(hào)石公,湖廣公安(今屬湖北)人。萬歷進(jìn)士,官吏部郎中。與兄宗道、弟中道,并稱“三袁”,為公安派創(chuàng)始者,文學(xué)成就居三袁中之首。其思想受李贄影響較深,重視小說戲曲和民歌在文學(xué)中地位。詩文不滿前后七子摹擬復(fù)古主張,強(qiáng)調(diào)抒寫“性靈”,在一定程度上突破儒家思想束縛。作品真率自然,內(nèi)容多寫閑情逸致,部分篇章反映人間疾苦,對(duì)當(dāng)時(shí)政治現(xiàn)實(shí)有所批判。所著有《袁中郎全集》。
看了虎丘文言文翻譯及注釋的人還看了:
虎丘文言文翻譯及注釋
上一篇:葉子肅詩序文言文原文及翻譯
下一篇:謝南岡小傳文言文翻譯及注釋