美國(guó)地道俚語(yǔ)
在眾多的語(yǔ)言種類之中,俚語(yǔ)屬于一種相對(duì)比較特殊的語(yǔ)言類型,美國(guó)俚語(yǔ)也不例外。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國(guó)地道俚語(yǔ),歡迎大家閱讀。
美國(guó)地道俚語(yǔ)摘抄
. the Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
. the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。
. cast pearls before the swine 是“對(duì)牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。
. live a dog's life是“過(guò)著牛馬不如的生活”而不是“過(guò)狗樣的生活”。
. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說(shuō)話的牡蠣”。
. send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
. put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
. Don't teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。
.India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度汁”。
.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。
.English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。
.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。
美國(guó)地道俚語(yǔ)精選
. rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
. lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
. You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。
. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
. touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
. friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”.而不是“友好攝影機(jī)”。
. funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。
. sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
美國(guó)地道俚語(yǔ)推薦
. writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。
. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
. couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”
. the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。
.American plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是“美洲計(jì)劃”。
. cats and dogs是“雜物,價(jià)值低的股票,而不是門上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”
美國(guó)地道俚語(yǔ)相關(guān)文章:
1.俚語(yǔ)大全
美國(guó)地道俚語(yǔ)
下一篇:美式常用俚語(yǔ)