特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯參考論文

時間: 秋梅1032 分享

  電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領(lǐng)域中占有重要的位置。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯參考論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯參考論文篇1

  淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

  一、引言

  電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術(shù)表現(xiàn)力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發(fā)展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優(yōu)勢成為了解異域文化與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發(fā)展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的方法之一。

  然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換,并非單一地從源語言到目標語言的轉(zhuǎn)換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由于受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常采用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統(tǒng)一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術(shù)界討論的熱點錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現(xiàn)實意義。

  二、超額翻譯與欠額翻譯

  彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向于流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種“欠額翻譯”;語義翻譯則傾向于細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側(cè)重思維過程的再現(xiàn),因而是一種“超額翻譯”[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小于源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統(tǒng)稱為差額翻譯。

  三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

  Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區(qū)別于文學翻譯與口譯,影視制作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所占用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化缺省(cultural vacancy)也經(jīng)常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

  例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.

  我有五個手下,性格南轅北轍。你表現(xiàn)得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)

  例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...

  今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)

  在以上示例中,原文句子較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

  例3.What about your staying longer?

  怎么回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)

  例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

  怕極了。怕得發(fā)抖,怕得發(fā)呆,怕得發(fā)神經(jīng)!但不是怕你!(《美麗心靈》)

  例3中,原文語速很慢,因此譯者加入“怎么回事?”配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻“ied”。譯者將尾韻“ied”翻譯為頭韻“怕”,并且直接將否定語氣譯出。

  從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那么觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

  字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是“戴著腳鐐跳舞”,那么字幕翻譯就是“戴著手鐐與腳鐐跳舞”。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

  四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

  由于不同的語言結(jié)構(gòu)和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理臺詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術(shù)層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”傅雷所說的“過”與“不及”就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將“過”與“不及”的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對“一箭雙雕”之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

  1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產(chǎn)生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術(shù)等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當?shù)某~與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內(nèi)都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發(fā)生事故。翻譯就是列車的運行,“抖動”和“搖擺”不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

  例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

  Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.

  這段對話的幽默之處在于“sea”和“c”這對同音異義的雙關(guān)語,但是中文中沒有與之對應的雙關(guān)語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證“列車”的順利“運行”。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什么意義。

  邁克:哦,當然,當然,就是大海不同于大河。

  譯者將原文中的雙關(guān)語轉(zhuǎn)換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加注必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對于注釋和加注,同類屬性之間,如修辭手法的轉(zhuǎn)換可能更為有效地降低“抖動”和“搖擺”的度。

  例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬于超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由于受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由于受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

  2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據(jù)。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便于本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用于提供和傳達專業(yè)知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所采取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發(fā)笑,雙關(guān)語就是笑料之一,如果采取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發(fā)展上,如果采取意譯的方法,將臺詞翻譯的頗具文采,那么觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

  嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關(guān)鍵,因此也就傾向于簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向于欠額翻譯;娛樂型電影可以根據(jù)上下文進行適當?shù)摹凹庸ぁ焙汀案脑臁保闯~翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發(fā)點,試圖不忠實于源語文本。在不與技術(shù)限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持“零度”差額。

  五、結(jié)語

  綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術(shù)因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術(shù)界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術(shù)因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而采取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術(shù)層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

  <<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文

3262692