特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯參考論文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  電影字幕翻譯參考論文篇2

  試析電影字幕翻譯策略

  [摘要] 電影是一門綜合性藝術(shù),是跨國文化交流、文化傳播的重要渠道,電影字幕的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。電影字幕翻譯不只是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,既要保持影片原有的風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略影片的文化內(nèi)涵與藝術(shù)底蘊,又要通俗易懂,滿足普通大眾的需求。本文對電影字幕翻譯中的歸化策略、異化策略進行分析,并就如何處理好源語與譯語的關(guān)系、促進電影字幕翻譯等問題提出自己的看法。

  [關(guān)鍵詞]電影字幕;翻譯;歸化;異化

  電影是一門綜合性藝術(shù),也是現(xiàn)代社會中重要的傳媒手段,通過電影可以強化文化傳播與交流。隨著全球化的不斷深入,國際文化交流也變得日益頻繁,大量的外國影片不斷涌入我國,如美國大片《泰坦尼克號》《功夫熊貓》《阿凡達》等。由于語言、文化等方面因素的影響,在觀看非母語影片時許多觀眾都要通過字幕、配音來理解電影內(nèi)容,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。

  翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化為另一種語言文化的跨語言、文化的交際活動,語言文化之間的共性使翻譯成為可能,而語言文化間的個性差異又給翻譯帶來了種種障礙。[1]如漢語與英語是在不同的地理環(huán)境、社會制度、價值體系、風(fēng)俗習(xí)慣中形成的,因而它們之間存在著巨大的文化差異,而這種差異又給其載體語言打上了深深的烙印,并給翻譯帶來種種困難。電影字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域中的重要內(nèi)容,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響影片的藝術(shù)價值與商業(yè)吸引力。同時,電影字幕翻譯是一項極為復(fù)雜、極具挑戰(zhàn)性的活動,在字幕翻譯中譯者常會遇到種種矛盾。要通過字幕翻譯將外國電影原汁原味地呈現(xiàn)給觀眾,不僅需要一定的翻譯技巧,更需要恰當(dāng)?shù)貍鬟_影片的文化內(nèi)涵。

  電影字幕翻譯的內(nèi)涵及影響因素

  作為跨國文化交流的重要內(nèi)容,電影字幕在文化交流中發(fā)揮著重要作用。電影字幕翻譯不只是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,既要保持影片原有的風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略影片的文化內(nèi)涵與藝術(shù)底蘊,還要通俗易懂,滿足普通大眾的需求,因而,電影字幕翻譯與文學(xué)翻譯有著較大的差異。

  (一)電影字幕翻譯的內(nèi)涵

  每部電影都承載著不同民族的民俗習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰等,因而文化因素對電影字幕翻譯有著重大影響。翻譯家尤金·奈達曾言,翻譯就是兩種文化之間的交流,對真正的翻譯來講,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。例如電影字幕翻譯中常有特定文化意義的對白,這時只有十分熟悉兩種文化的價值觀、思維方式的差異,才能做出恰當(dāng)?shù)碾娪白帜环g。錢紹昌教授將電影字幕翻譯的特點歸結(jié)為“五性”,即瞬時性、通俗性、無注性、聆聽性、綜合性。瞬時性指字幕內(nèi)容一閃而過,不能像書本那樣翻閱,因而字幕翻譯應(yīng)力求簡潔;通俗性指電影的受眾是社會大眾,字幕翻譯的內(nèi)容應(yīng)通俗易懂,容易理解;綜合性指電影是一門綜合藝術(shù),應(yīng)實現(xiàn)畫面與人物語言、字幕的有機結(jié)合。

  從不同的角度可以將電影字幕分成不同的類別,從語言學(xué)的角度來看,可以將其分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩類。[2]語內(nèi)字幕是將話語轉(zhuǎn)化為文本,只是改變了語言表達方式,并沒有改變語言本身;語際字幕是在保留原聲的情況下將源語翻譯為目的語,將目的語顯示于屏幕下方,這樣觀眾可以通過字幕了解語言信息,有人將這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。從內(nèi)容上可以將字幕翻譯分為顯性字幕翻譯與隱性字幕翻譯。

  (二)影響電影字幕翻譯的因素

  影響電影字幕翻譯的因素是多方面的,如語言形式、空間、時間、口型等都影響著電影字幕翻譯。在翻譯小說、散文等文學(xué)作品時,可以采用正式語言,采用抒情、議論、描寫等表達方式。但影視字幕翻譯則不同,內(nèi)容必須與演員的對話相一致,有較強的口語化色彩。在影片中演員的口型對話、銀幕的長短等也影響著電影字幕翻譯,字幕太短則不利于充分展現(xiàn)影片內(nèi)容,字幕太長則會給觀眾帶來閱讀困難。同時,字幕人物對話時間應(yīng)與圖片停留時間相一致,這就要求字幕長短要適中。在影片字幕翻譯中應(yīng)考慮人物的口型變化,如果影片中人物語速較快時,就需要對句子進行精簡,用簡短的詞語表達;如果演員使用了夸張的表演手法,就要將原本很短的句子加長。

  電影字幕翻譯中的策略試析

  電影字幕翻譯的策略可以分為兩類,即異化策略與歸化策略。異化與歸化都是為了使觀者更好理解電影作品的內(nèi)涵,但兩者的落腳點卻并不相同,前者接近于源語,而后者更接近于目的語。因而,在字幕翻譯中應(yīng)該合理使用這兩種翻譯策略。

  (一)異化與歸化的內(nèi)涵

  傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯應(yīng)忠實于原文,譯者應(yīng)隱身于翻譯作品之中。20世紀(jì)80年代之后,“走向譯者”逐步成為字幕翻譯的發(fā)展趨勢,這使譯者的文化修養(yǎng)、審美情趣等內(nèi)容的重要性日益凸顯,在介紹外來文化時,許多譯者采用了歸化為主的翻譯策略,努力實現(xiàn)對翻譯作品的再創(chuàng)造。

  翻譯是語言轉(zhuǎn)換,也是文化信息傳遞;語言轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,文化信息傳遞才是翻譯的實質(zhì)。歸化法與異化法是當(dāng)代翻譯界常用的兩種方法,德國學(xué)者施萊爾·馬赫在《論翻譯的方法》中就對其進行了論述,而美國翻譯家韋努迪在《譯者的隱形》中詳細論述了異化與歸化這兩種翻譯策略。[3]歸化法主張應(yīng)將讀者放在首位,譯文應(yīng)以目的語為歸屬,將源語文化融入譯文讀者的文化范疇,譯文表達應(yīng)自然流暢,將作者引向讀者;并認為翻譯的目的是為了進行交際,將一種文化強加給另一種文化是不現(xiàn)實的,也是危險的,這是對觀眾的智力、理解力的過高要求。異化法認為翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化交流,翻譯過程中譯者不應(yīng)向讀者妥協(xié),應(yīng)在譯文中突出原文風(fēng)格,以源語或譯文讀者為歸宿,努力保持原文語言文化特色,將讀者引向作者。

  (二)電影字幕中的歸化處理

  歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點是讀者,是以譯入語的文化為依據(jù),追求符合目的語表達習(xí)慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口、易于接受,歸化法的宗旨是尊重源語言文化的特征?!豆Ψ蛐茇垺肥?008年好萊塢的力作,影片的故事背景取材于中國古代,對禪宗的“頓悟”思想進行了世俗化的闡述,表達了深層次的主題,即在危機面前只要堅定信心、勇于面對,就能戰(zhàn)勝困難、取得成功。該影片上映后在票房上取得了很大成功,影片中有許多地方采用了歸化的策略,如:“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”如果簡單翻譯為“一心逃避宿命,卻撞個正著”“何必躲呢,躲不過的”等,很難準(zhǔn)確表達原文的文化內(nèi)涵與意境,如果將其翻譯成中國古語“子欲避之,反促遇之”,就能準(zhǔn)確表達思想內(nèi)涵。[4]劇中武術(shù)界最長者被稱為Master Oogway,就是影片中的烏龜,但編劇并沒有使用“Master tortoise”,其目的就是通過使用“陌生化”手法制造出一個新詞,讓觀眾產(chǎn)生一種神秘感,在對“Master Oogway”進行翻譯時就可以采用歸化策略翻譯成“烏龜大師”,這可以為中國觀眾所接受。

  影片《臥虎藏龍》中“八旗軍布防嚴密,各有轄區(qū)”,其中“八旗”就是一個有濃厚中國文化色彩的名詞,如果將其直譯為“baqi”,則會令外國觀眾困惑不解,可以將其譯為“the Royal Guard”,讓觀眾通過自己的文化背景理解源語言字幕的思想內(nèi)容。在張藝謀導(dǎo)演的電影《英雄》中也有許多詞語流露出濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,如“在下趙國易縣人,先父臨終留下遺愿,求貴館一副墨寶”中的“在下”“先父”“貴館”都是中國古漢語詞匯,如果對其進行直譯,則外國人很難理解其內(nèi)涵。這時可以采用歸化策略,將其翻譯為“Im from Yi County in Kingdom of Zhao.My fathers dying wish,was for one of your scrolls”。

  (三)電影字幕中的異化處理

  在書面翻譯中,譯者僅僅是依靠文字符號傳達信息,而電影字幕翻譯則需要與口語、圖像相配合,共同展現(xiàn)電影的故事情節(jié)與思想內(nèi)容。異化策略是以源語言為依托,力求向源語言靠攏,尊重源語言的文化特點,盡量移用源語言的語言形式、文化傳統(tǒng)等,突出源語言的“異國情調(diào)”,這樣可以抓住原片的創(chuàng)作意圖,再現(xiàn)原文的表達方式,讓讀者更多了解外國文化。在具體的電影字幕翻譯中應(yīng)考慮到不同文化之間的差異,把握譯語觀眾的期待視野與審美取向,慎重使用異化策略。

  中西文化有著巨大的差異,如武俠電影中的“江湖”“三教九流”等詞語都有著濃厚的中國文化氣息,如果進行直譯,則外國觀眾很難理解其中的文化內(nèi)涵。[5]由于字幕時空的限制,譯文的內(nèi)容又不可能太長,因而可以采用濃縮式翻譯法。如《臥虎藏龍》中的“三教九流,往來人等”,可以譯成“Here,you find all sort”?!豆Ψ蛐茇垺分校癟here no charge for awesomeness or to attractiveness!”這是一句戲謔之言,可直譯為“行俠仗義不收錢,迷人也不收錢”,但這樣就不能形象反映阿寶的幽默可愛,如果譯為“牛人不收費,迷死人不償命”,就可以很好地展現(xiàn)阿寶的天真與可愛。

  在電影《功夫》中,有裁縫、苦力強、阿鬼的一段精彩對白,在對白中出現(xiàn)了“洪家鐵線拳”“十二路譚腿”“五郎八卦棍”“昆侖派的蛤蟆功”等名詞,其中“洪家鐵線拳”就可以采用異化策略譯為“Iron Fist from the Hung School”,“昆侖派的蛤蟆功”則可譯為“the Toad Style of Kwan Lun School”,這樣可以讓外國觀眾更充分領(lǐng)略中國文化的魅力。在《人鬼情未了》中:“Yes!Praise God.I konw he was with his mama.Mrs.Santiago,in our Fathers Kingdom,we are all handsome.”就可以采用異化策略進行翻譯,譯為:“贊美上帝。[6]我知道他和他母親在一起。圣地亞哥太太,在我們天父的國度里,我們都很英俊?!边@是因為在西方文化中__占據(jù)重要位置,天堂、地獄、上帝等都是西方人十分熟悉的詞語,而隨著改革開放的深入,中國觀眾對西方的宗教儀式、詞語等有了相當(dāng)?shù)牧私?,因而可以采用異化的策略進行翻譯,直接使用上帝、天父、國度等詞語。

  文化趨同與文化差異是一種不可避免的客觀事實,在電影字幕翻譯中應(yīng)尊重這一事實,應(yīng)將異化與歸化有機結(jié)合起來,努力使電影字幕傳達出源語言文化的特質(zhì),同時也應(yīng)兼顧到讀者的現(xiàn)實接受能力與譯文的可讀性,因為過度使用歸化策略會使影片缺少異國風(fēng)情,過度使用異化策略會使影片晦澀難懂。因而,在電影字幕翻譯中,應(yīng)恰當(dāng)利用異化與歸化兩種翻譯策略,實現(xiàn)兩者的動態(tài)平衡,使影片字幕翻譯得準(zhǔn)確而傳神。

  [參考文獻]

  [1] 葉緒民.比較文學(xué)理論與實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:47.

  [2] 韋運會.論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012(12).

  [3] 張偉.策略的博弈——電影字幕翻譯中的歸化與異化[J].海外英語,2011(04).

  [4] 張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012(01).

  [5] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:180.

  [6] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(01).

猜你喜歡:

1.淺談英語電影字幕翻譯論文

2.電影字幕翻譯論文

3.電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實現(xiàn)方法論文

4.淺析電影字幕的翻譯策略

5.論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略

3262692