電影字幕翻譯參考論文范文精選(2)
電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影字幕翻譯參考論文范文精選篇2
試析電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
[摘要]本文以美國(guó)夢(mèng)工廠打造的一部傳奇動(dòng)畫片《功夫熊貓》作為分析對(duì)象,主要分析其字幕翻譯贏得的巨大市場(chǎng)份額,不僅成為當(dāng)時(shí)北美票房之冠,還順利打開了中國(guó)的市場(chǎng),贏得了很大的票房收益。具體來(lái)說(shuō),本文從臺(tái)詞本身、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)三個(gè)角度詳細(xì)分析了該部動(dòng)畫片的字幕翻譯,認(rèn)為該字幕翻譯充分結(jié)合了動(dòng)畫電影本身的語(yǔ)言特點(diǎn),又尊重了電影字幕的時(shí)空制約,從而體現(xiàn)出字幕翻譯的童趣盎然、通俗詼諧,又促進(jìn)了不同文化之間的交流。
[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》;動(dòng)畫電影;字幕翻譯
動(dòng)畫片作為一種重要的電影類型,憑借其精巧的故事構(gòu)思和逼真的動(dòng)畫制作吸引著各個(gè)年齡層次的人進(jìn)行觀看。其中,美國(guó)夢(mèng)工廠全力打造的一部有著濃郁中國(guó)風(fēng)的動(dòng)畫電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績(jī),據(jù)美國(guó)一項(xiàng)權(quán)威的票房統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)看,該部動(dòng)畫影片開播以來(lái),獲得的全球票房達(dá)到了5.5億美元,成為以中國(guó)為故事背景題材的最高票房紀(jì)錄。其中成功的原因之一就是該部動(dòng)畫電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國(guó)觀眾的好評(píng)與贊許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關(guān)鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實(shí)上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產(chǎn)物,它推動(dòng)了電影的全球化進(jìn)程。作為電影字幕的譯者,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯環(huán)境和原創(chuàng)風(fēng)格,恰到好處地應(yīng)用翻譯策略,更好地體現(xiàn)出作品的藝術(shù)效果,讓全世界各國(guó)的人民體會(huì)到作品的魅力和風(fēng)采。
一、電影 《功夫熊貓》簡(jiǎn)介
動(dòng)畫電影《功夫熊貓》,是一部以中國(guó)古代為背景、以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}的美國(guó)動(dòng)作喜劇影片,它的布景和服裝等都充滿了濃厚的中國(guó)味道。該影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢(shì)席卷了全球,獲得了北美票房冠軍,并一舉在中國(guó)也贏得了以中國(guó)題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國(guó)國(guó)寶大熊貓為原型,創(chuàng)造了一只笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個(gè)面館的學(xué)徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過(guò)程中,熊貓發(fā)現(xiàn)了自身最大的弱點(diǎn)居然是最大的力量源泉。此外,在該部動(dòng)畫影片中,創(chuàng)作者們還刻畫了五位功夫高手。
其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強(qiáng)大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠(yuǎn)見卓識(shí)等英雄氣質(zhì);最細(xì)心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善于調(diào)節(jié)矛盾和沖突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會(huì)嫵媚調(diào)情,又能進(jìn)行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數(shù)螳螂Mantis,他自認(rèn)為強(qiáng)壯、敏捷又靈巧。在影片中,創(chuàng)作者們還別具心裁地創(chuàng)造了中國(guó)最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是培養(yǎng)“王中之王”的功夫高手。
還有一個(gè)角色就是雪豹太郎Tai Lung,他是自己的忠實(shí)粉絲,有著黑暗的本性和兇狠的野心。該部影片通過(guò)以上各種角色的加入,講述了一個(gè)原本不會(huì)任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說(shuō)各種武功高手和邪惡的黑勢(shì)力都來(lái)壓迫熊貓阿寶,但是,他憑借自身的努力和領(lǐng)悟力,并借助于師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,并經(jīng)過(guò)激烈的戰(zhàn)斗以后,使得和平谷重新恢復(fù)了平靜。
二、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析
美國(guó)夢(mèng)工廠全新打造的動(dòng)畫電影《功夫熊貓》,憑借其優(yōu)美清晰的畫面、環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)贏得了廣泛的贊譽(yù)。但是,其中還有一個(gè)關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界各國(guó)的觀眾,從而牢牢抓住目標(biāo)觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語(yǔ)言的影視作品翻譯成為其他語(yǔ)言的影視作品,這種并不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進(jìn)行字幕翻譯的說(shuō)明。應(yīng)該說(shuō),影視字幕翻譯是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),是跨文化交流的必然產(chǎn)物。它承擔(dān)了傳遞不同文化的重要作用,不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯與轉(zhuǎn)換,而是包含了文化傳輸與移植的過(guò)程,也有對(duì)觀眾觀看影片時(shí)的信息補(bǔ)充。
一般來(lái)說(shuō),影視字幕翻譯要充分尊重語(yǔ)言和時(shí)空的界限,通過(guò)巧妙的翻譯技巧把原作品的內(nèi)容傳達(dá)給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。雖然說(shuō),影視字幕應(yīng)該包含銀幕上出現(xiàn)的所有文字,比如說(shuō)片名、演職員表、劇中人物的對(duì)白等,但是,我們翻譯學(xué)界一般研究的字幕僅僅指人物對(duì)白,也就是出現(xiàn)在銀幕的下方,緊跟角色臺(tái)詞一同出現(xiàn)的語(yǔ)言。由于電影字幕具有瞬時(shí)性特點(diǎn),且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時(shí)間和空間的限制,那么,在進(jìn)行影視字幕翻譯的時(shí)候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長(zhǎng)。
具體來(lái)說(shuō),這是因?yàn)殡娪白帜坏某霈F(xiàn)是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視覺上的一種必要補(bǔ)充,幫助他們更好地通過(guò)電影字幕來(lái)了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時(shí)間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影屏幕是具有一定的寬度限制的,它在電影屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間具有瞬時(shí)性以外,還需要在長(zhǎng)度和寬度方面做好恰到好處,既不超出顯示范圍,也不過(guò)于延長(zhǎng)觀眾的觀看時(shí)間,從而保證電影畫面的完整性。由此可見,電影字幕在給觀眾傳達(dá)信息的過(guò)程中,往往具有“遞進(jìn)式推進(jìn)”的特點(diǎn)。那么,電影字幕為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的完整傳達(dá),必須遵循通暢與連貫的原則,還要突破時(shí)空的制約,力求通俗易懂。那么,動(dòng)畫影片《功夫熊貓》的字幕翻譯到底如何呢?具體來(lái)說(shuō),我們從以下幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行具體分析:
1.從臺(tái)詞的角度分析
該部電影字幕翻譯有著動(dòng)作性、趣味性、通俗性和融合性等特點(diǎn)。《功夫熊貓》是一部動(dòng)畫電影,它的字幕翻譯雖然說(shuō)也是主要根據(jù)影片臺(tái)詞腳本翻譯而來(lái)的,但是,由于它的角色設(shè)置和受眾群體不同,與其他電影相比有著獨(dú)特的字幕特征,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須嚴(yán)格保留這些動(dòng)畫電影的字幕翻譯特征。就該部影片字幕翻譯的動(dòng)作性來(lái)說(shuō),這是必須的,因?yàn)椤豆Ψ蛐茇垺繁旧砭褪敲枋龅闹袊?guó)功夫,是屬于動(dòng)作類型的動(dòng)畫電影,其中的動(dòng)物形象往往通過(guò)夸張的設(shè)計(jì)方法來(lái)表現(xiàn)出來(lái),并安排與兒童心智發(fā)展相符合的臺(tái)詞來(lái)挖掘出動(dòng)畫影片的藝術(shù)生命力。
比如說(shuō)在影片中,有些字幕翻譯明顯添加了中國(guó)詞匯,以使得動(dòng)畫人物更具有節(jié)奏感和動(dòng)作性。因此,在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者要注意適當(dāng)調(diào)整譯文,以更貼近目標(biāo)觀眾群。就趣味性而言,《功夫熊貓》刻畫了多個(gè)詼諧有趣的動(dòng)物形象,那么,字幕翻譯的時(shí)候,一定要體現(xiàn)出喜劇色彩,才能夠充分體現(xiàn)出童趣。因此,在該部影片中,當(dāng)熊貓阿寶迎戰(zhàn)敵人的時(shí)候,說(shuō)了一句“snack stops”,我們翻譯成“買零食”則更貼合兒童的習(xí)慣語(yǔ)言,把阿寶貪嘴頑皮的個(gè)性表露無(wú)遺。就通俗性而言,該部影片中有一些翻譯語(yǔ)句非常切合時(shí)代特征,比如說(shuō)“把神馬都當(dāng)成浮云”, “告訴我你打算怎么辦·阿寶,你能不能想一個(gè)靠譜點(diǎn)兒的計(jì)劃?”等,使得該部影片具有較強(qiáng)的通俗性,符合動(dòng)畫影片字幕翻譯力求簡(jiǎn)潔的原則。至于融合性,由于不同的文化背景下,動(dòng)物形象的寓意是有所區(qū)別的,因此,在動(dòng)畫電影字幕翻譯過(guò)程中,要注重文化的融合。比如說(shuō)在《功夫熊貓》中,“dragon”一詞,中西方文化有著不同的寓意,字幕翻譯成“神龍大俠”“龍斗士”等都是比較恰當(dāng)?shù)?,體現(xiàn)了較好的文化融合。
2.從翻譯目的論的角度來(lái)分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯有歸化、增譯、意譯和直譯幾種方法。作為功能派翻譯的重要理論,翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯都是一種有目的的人類活動(dòng),這里的“目的”指的就是譯文的交際目的。而翻譯的目的又直接決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者在進(jìn)行動(dòng)畫影片翻譯的時(shí)候,為了迎合目的語(yǔ)觀眾的欣賞要求,可以采用靈活多樣的翻譯策略和方法,不僅要實(shí)現(xiàn)影片的文化交流,還要實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的商業(yè)價(jià)值。在影片《功夫熊貓》中,雖然反映的是一種“美國(guó)夢(mèng)”的精神,但是,卻融合了太多的中國(guó)元素,很多臺(tái)詞也體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)思想,能夠迎合中國(guó)觀眾的審美需求。具體來(lái)說(shuō),這部影片的字幕翻譯主要采用了歸化、增譯、直譯、意譯等策略技巧。就歸化而言,指的就是主要以目的語(yǔ)文化作為翻譯的目的導(dǎo)向,最大限度滿足目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平。比如說(shuō),《功夫熊貓》中,“Master”同一個(gè)詞,但針對(duì)不同的對(duì)象,卻有著“師父”“大仙”“大師”的不同翻譯詞匯,這主要是迎合了漢語(yǔ)的文化傳統(tǒng)。此外,在影視字幕翻譯中,還會(huì)使用增譯或者減譯,還有意譯和直譯,都是為了迎合目的語(yǔ)文化需要,更準(zhǔn)確表達(dá)出原作品的內(nèi)涵,讓語(yǔ)言文化差異通過(guò)巧妙的翻譯方法得到融合或者溝通。
3.從翻譯適應(yīng)論角度分析
《功夫熊貓》的字幕翻譯主要突破了源語(yǔ)、譯語(yǔ)、譯者、文化以及交際等多種因素的限制,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡可能使得影片字幕翻譯能夠達(dá)到多維度的適應(yīng)目的文化,提高譯文質(zhì)量。這就是說(shuō)譯者在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,一定要考慮到不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和交際意圖,從多維度進(jìn)行翻譯。比如說(shuō)語(yǔ)言維,影片中有一句“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!”就被生動(dòng)翻譯成了“小樣兒既然你那么愛吃,有種就吃我的拳頭!”其中的“小樣兒”“有種”,就是語(yǔ)言維的適應(yīng)和選擇。在文化維方面,該部影片中使用了我國(guó)2010年最為火爆的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),即“神馬都是浮云”,在保留原作品含義的基礎(chǔ)上,使得觀眾產(chǎn)生了文化共鳴。在交際維方面,主要是譯者要迎合交際雙方的意圖進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,比如說(shuō)“My son saved China.You,too,can save.”這句話中的“save”,既翻譯成了“拯救”,又翻譯成了“省錢”,這是交際需要而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。這種翻譯適應(yīng)論還應(yīng)該使得多元化的文化之間實(shí)現(xiàn)一定的順應(yīng)性,比如說(shuō)語(yǔ)音順應(yīng)、詞匯順應(yīng)、句法順應(yīng)等,才能夠真正達(dá)到不同文化之間的相互適應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,動(dòng)畫電影《功夫熊貓》的巨大成功,使得翻譯界對(duì)于影視字幕翻譯的作用刮目相看,它是成功的字幕翻譯的典型代表。譯者通過(guò)動(dòng)作感強(qiáng)烈和通俗詼諧的字幕翻譯,贏得了廣大觀眾的喜愛,無(wú)論是臺(tái)詞方面,還是語(yǔ)言、文化和交際目的等方面,都實(shí)現(xiàn)了中西方文化的最佳融合和溝通,充分迎合了中國(guó)觀眾的審美情趣,既體現(xiàn)了美國(guó)思想,又兼具了中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,從而使得該部影片獲得空前的成功。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳穗珊.談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J].時(shí)代文學(xué):雙月版,2009(07) .
[2] 強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010(15).
[3] 徐卓.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下字幕翻譯的文化意象再現(xiàn)——以《功夫熊貓》中文化意象為例[J].科技信息,2009(30).
[4] 趙速梅,劉玉霞.“信、達(dá)、雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9(05).