特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) > 中西比較文學(xué)論文

中西比較文學(xué)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

中西比較文學(xué)論文

  人類文化存在著同質(zhì)和異質(zhì),文學(xué)作為文化的象征和集中表現(xiàn),也必然有相同和相異的因素,這就使具有跨越性的文學(xué)現(xiàn)象之間具有了可比性。下文是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理收集的關(guān)于中西比較文學(xué)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  中西比較文學(xué)論文篇1

  淺探中西比較文學(xué)

  摘要:歌德當(dāng)日所言之“文學(xué)的通性”,今天更多指向“相異”的通性。這一新發(fā)展替比較文學(xué)帶來(lái)了更多機(jī)遇,使之從傳統(tǒng)的類比或影響研究狹仄限制中,解脫了出來(lái)。而我們從事中西比較文學(xué)研究時(shí),必須以“反映”和“反思”為始點(diǎn):對(duì)兩種不同語(yǔ)言文化的作品,都作一番深入的研究,先形成對(duì)某一特定作品的認(rèn)識(shí)和了解,再對(duì)另一個(gè)作品作同樣深入的認(rèn)識(shí),然后再將二者加以比較。這樣,定可經(jīng)由深刻認(rèn)識(shí)、了解不同的個(gè)別文化和作品,進(jìn)入由比較研究而達(dá)到的“深層知識(shí)”。

  關(guān)鍵詞:反映;反思;中西比較文學(xué)

  達(dá)姆羅什(Damrosch)在《什么是世界文學(xué)》一書(shū)中,再次提到歌德提出的“世界文學(xué)”這一名詞,進(jìn)一步地加以闡釋,使這一19世紀(jì)德國(guó)文豪所創(chuàng)導(dǎo)的詞語(yǔ),再次復(fù)活。在該書(shū)“歌德創(chuàng)造了一個(gè)詞語(yǔ)”這一章中,達(dá)氏提到周蕾對(duì)歐文批評(píng)北島的詩(shī)作的猛烈批判。我不想?yún)⑴c二者的爭(zhēng)論,更無(wú)意做文化保衛(wèi)者或批判者;亦不想加入意識(shí)形態(tài)價(jià)值判斷及傳統(tǒng)經(jīng)典價(jià)值評(píng)鑒之爭(zhēng)。我只想提出一點(diǎn)和當(dāng)前所討論的中西比較文學(xué)研究有關(guān)的看法。當(dāng)然在短短的20分鐘發(fā)言限制之下,沒(méi)有人能將這些看法解說(shuō)透徹,但問(wèn)題是可以提出來(lái)討論的。

  大約80年前,詩(shī)人艾略特拒絕了在北京教書(shū)的劍橋教授李察斯的邀約,放棄了去北京的機(jī)會(huì)。他拒絕的理由是,他對(duì)李氏所創(chuàng)導(dǎo)的跨文化研究的可能性,頗不為然。他在回信中特別指出,對(duì)他來(lái)說(shuō),“一個(gè)人不可能同時(shí)站在望遠(yuǎn)鏡的兩端”。艾氏認(rèn)為,任何一個(gè)人,“如想將一個(gè)具有悠久傳統(tǒng)的(觀念)詞語(yǔ),翻譯為另一種不同傳統(tǒng)的詞語(yǔ),不管其技巧如何高明”,都是不可能的。充其量他所能做到的,“只是一個(gè)非常高明的變胎”。

  這亦是我30多年前,在香港中文大學(xué)舉辦的中西比較文學(xué)會(huì)議中,所提出的問(wèn)題。中國(guó)或東方文學(xué)和西方文學(xué),兩個(gè)截然不同的文化體系和哲學(xué)思想系統(tǒng),所產(chǎn)生的文學(xué),是否可以隨意比較?這是當(dāng)時(shí)我反對(duì)膚淺東西文學(xué)比較的主要立場(chǎng)。我認(rèn)為那是“以偏蓋全”的研究,亦是現(xiàn)在我要提出來(lái)的“文化通性”(cultural universals)及“文化個(gè)別性”(cukural particulars)的問(wèn)題。這兩個(gè)問(wèn)題,始終存在于中西或東西或異文化比較或文學(xué)比較研究中。當(dāng)然“粗枝大葉”的比較,可以不考慮這一問(wèn)題。可是今天,比較文學(xué)研究的進(jìn)展,不容許我們?nèi)绱似堁酉氯?。觀看目前普及的比較研究,自從考古人類學(xué)進(jìn)入了文化、文學(xué)等學(xué)科研究后,我們不得不更仔細(xì)地去討論“比較研究”這一大題目了。

  多年前,當(dāng)薩義德提出他的“東方主義”論點(diǎn)后,這一要題就變得更具迫切性。文化的差異和民族、民俗學(xué)結(jié)合在一起,形成了一股不可忽視的、對(duì)“醒學(xué)時(shí)期”(Age of Enlightermaent)后所產(chǎn)生的“西方中心”(Euro-centrism)優(yōu)越論的挑戰(zhàn)。這亦促成了世界學(xué)術(shù)界對(duì)文化多元性、不同文化比較研究更進(jìn)一步的深入探討。比較文學(xué)研究自然亦不落后于人,加上政治現(xiàn)實(shí)的需要,非同源的文學(xué)比較研究,亦興盛了起來(lái)。中西比較文學(xué)研究,在這一大趨勢(shì)發(fā)展之下,自然亦起了極大的變化。這由近年來(lái),內(nèi)地、港、臺(tái)三地比較文學(xué)研究的“地勢(shì)圖”(Topography)即可證明。

  我們比較文學(xué)研究,走過(guò)了“淺水”(牽強(qiáng)的比較研究),進(jìn)入了“深海”(study in depth);從早期借用類比方法、新批評(píng)理論,經(jīng)過(guò)了結(jié)構(gòu)主義,進(jìn)入解構(gòu)主義;從以歐美學(xué)術(shù)界對(duì)政治及意識(shí)形態(tài)反思為始,到今天以之為文學(xué)研究,包括比較研究在內(nèi)的舉世通用原則(universal principle),不求相同點(diǎn)(sire-ilarity)而探討相異性(dissimilarity)及多元性(plurality),再再地顯示了比較研究的新發(fā)展及趨勢(shì)。這一發(fā)展亦為比較文學(xué)研究,帶來(lái)了新思考和新題目。多年來(lái)中西比較文學(xué)研究的走向,可由亞洲各地舉辦的比較文學(xué)大會(huì)所包括的題目,見(jiàn)其端倪。這次大會(huì)亦不例外。在大會(huì)提出的15個(gè)大題目及特別圓桌討論議題中,可以見(jiàn)到有關(guān)(1)文學(xué)理論,(2)文學(xué)作品,(3)文學(xué)與文化,(4)文學(xué)與宗教,(5)文學(xué)離散或離散文學(xué),(6)翻譯文學(xué),(7)卅年中國(guó)比較文學(xué)研究回顧等等多項(xiàng)主要題目。

  其涉及內(nèi)容,已超越卅年前起步時(shí)的范疇。但這亦為我們帶來(lái)了問(wèn)題:比較文學(xué)(特別是中西比較文學(xué))究竟在研究什么?這亦是卡勒(Jonathan Culler)多年前提出的問(wèn)題??ㄊ险J(rèn)為當(dāng)前的比較文學(xué)已不是一門(mén)學(xué)科。學(xué)科有其特定的目標(biāo)及由之而定的方法和理論,盡管近幾十年來(lái),幾乎所有學(xué)科都以科學(xué)論證方法為主,但各學(xué)科所注重的觀點(diǎn),仍有其特定性,同時(shí)亦限定了該學(xué)科的研究范疇??墒怯忠蚴澜绨l(fā)展趨勢(shì)、經(jīng)濟(jì)和政治因素引發(fā)了許多意識(shí)形態(tài)所導(dǎo)向的糾纏復(fù)雜爭(zhēng)論。

  這可由文學(xué)研究脫離不了政治糾纏、亦離不開(kāi)意識(shí)形態(tài)干涉的演變趨勢(shì),看得出來(lái)。所以卡勒說(shuō),比較文學(xué)不是一門(mén)學(xué)科,而是一個(gè)field。如此看來(lái),當(dāng)前的比較文學(xué)已遠(yuǎn)離當(dāng)年歌德所提的世界文學(xué)的定義。我想歌德的重點(diǎn)觀念是文學(xué)的通性(universality),而今天的文學(xué)通性,正巧相反,是指“相異”的通性(universal variability)。這造成了比較文學(xué)研究哪一種結(jié)果?更多發(fā)展或研究空間?還是更多的不可比性?檢視過(guò)往的努力,我認(rèn)為這一新發(fā)展替比較文學(xué)帶來(lái)了更多機(jī)遇,從傳統(tǒng)的類比或影響研究狹仄限制中,解脫了出來(lái),找到了更多的研究題目和更廣泛的研究空間。這我想,或許是歌德的最終目的:通過(guò)比較各種不同文化背景的文學(xué)的研究,促成“世界文學(xué)”的誕生。這亦是我要說(shuō)的“舉世共有的、通過(guò)文學(xué)的比較和研究所獲得的了解”。我們目前所做的工作,必須以“反映”和“反思”為始點(diǎn)。

  “反映”一詞,從中文來(lái)看,似乎只有一個(gè)解釋,就是“表示”的意思。在此,我想用英文原意來(lái)詮釋我的看法。英文的“reflection”或“reflexivi-ty”可有兩種解釋:一是指某一作品或行為所顯示的意涵,一是指某人對(duì)某事的一種思考。二者的意義截然不同。應(yīng)用到文學(xué)研究上來(lái),前者指將作品作為時(shí)代和社會(huì)的精神及思想反映來(lái)研討;后者則可作為作者或讀者,通過(guò)文學(xué)作品來(lái)評(píng)論時(shí)代精神或社會(huì)狀態(tài),是一種直接的反思。二者都求對(duì)作品、作者、時(shí)代、社會(huì)能有較深刻的認(rèn)知和批判。蘇俄作家陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和《地下室手記》、魯迅的《阿Q正傳》,就是很好的例子。二人的作品都顯示出作者們對(duì)兩個(gè)民族所代表的“社會(huì)狀態(tài)”、“民族個(gè)性”、“政治和文化條件”,有深刻的了解和批判,這都從他們的作品中,表達(dá)了出來(lái)。作者既藉作品“反映”出現(xiàn)實(shí)狀況,又表達(dá)了自己對(duì)這一狀況的批判。

  但若將二者的作品,再作比較,我們又可察覺(jué),陀氏所表現(xiàn)的是,一個(gè)充滿了感性的宗教靈魂,及求知的哲學(xué)頭腦,和真誠(chéng)的“俄國(guó)個(gè)性(或靈魂)”。而魯迅所描述的,卻是一個(gè)沉浸于千年來(lái)腐朽、窒息傳統(tǒng)中的民族個(gè)性。魯迅的“自貶”式的自我批判,更是一種“反省”式的“反映”??墒俏覀儏s不能因這一改變,即是比較文學(xué)研究范圍的擴(kuò)充,而忽略了中西比較研究的限制。社會(huì)和文化的差異,政治和經(jīng)濟(jì)的條件,加上中西傳統(tǒng)思想的不同,比較研究亦因之有其極限,而上述的因素即是構(gòu)成限制的基本因素。

  除非因某一原因,這些不同文化和哲學(xué)思想的因素,都有同一發(fā)展的趨向,如當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)因素,引起不同體制和文化所形成的、本是多元發(fā)展的社會(huì),都向一個(gè)方向演進(jìn)――經(jīng)濟(jì)和商業(yè)活動(dòng)的全球化即是一例。可是,不同文化或文學(xué)的發(fā)展方向,是不會(huì)一致的。在這一多元化文化和一元化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)下,我們?nèi)绾螐氖卤容^文學(xué)研究,倒確實(shí)有一些新問(wèn)題,這里我們沒(méi)有一個(gè)直截了當(dāng)?shù)幕卮穑鄾](méi)有一個(gè)輕而易舉的方法。有人認(rèn)為跨文化研究,可以經(jīng)由了解不同文化的本質(zhì),去了解或包容,甚至吸收異文化的優(yōu)點(diǎn)。

  這似乎接近“巴西學(xué)派”中討論的“食人主義”。即是在本身文化的優(yōu)良基礎(chǔ)上,吸收外來(lái)的文化精華,構(gòu)成一個(gè)更上一層樓的精英文化。如何做到這一點(diǎn),吸收并融合外來(lái)文化的優(yōu)越性于本土文化中,是一個(gè)非常實(shí)際的追求。這一點(diǎn)我們可由早期弱勢(shì)文化,依賴翻譯來(lái)達(dá)到目的的努力中,得到充分的說(shuō)明。日本明治維新時(shí)代是一證,中國(guó)明清時(shí)代的西學(xué)介紹是另一證;當(dāng)今世界各國(guó),群起追探西方(當(dāng)說(shuō)歐美)式的政治思想和體制及物質(zhì)文明又是一例證。在此一追求過(guò)程中,語(yǔ)言是必須的工具,這亦牽涉到翻譯。二者在今天的比較文學(xué)學(xué)科方面,已是不可或缺的工具。當(dāng)然將翻譯作為工具,或許是不太恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法,因?yàn)槿绱苏劮g,就無(wú)法解釋翻譯學(xué)的產(chǎn)生。這點(diǎn)以后再談。

  歐文與周蕾的爭(zhēng)論,不僅是有關(guān)翻譯,亦與文化了解有關(guān)。我所要提的是另一個(gè)問(wèn)題:如何評(píng)判價(jià)值?依據(jù)是什么?我們對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià),是依忠實(shí)于原文還是以譯文的流暢為準(zhǔn)?前者保存了原文文化的意涵,后者卻讀起來(lái)流暢通順,更像譯文文化產(chǎn)品,盡管它忽略了原有文化的精髓。舉一個(gè)例子說(shuō)明,伊文・金(Evan King)1945年出版的老舍《駱駝祥子》英譯本,其結(jié)尾竟以喜劇收?qǐng)?,這和老舍原著的悲劇結(jié)束,大相徑庭。這又意味著什么,令人深思。

  當(dāng)然我們從讀者立場(chǎng)來(lái)看,可依自己主觀的見(jiàn)解來(lái)詮釋這一現(xiàn)象。至于這一因時(shí)、地、人而異的解釋,能否與原作者或譯者的含意相吻合,則可以有多種不同或相同的說(shuō)法。有關(guān)譯文是否符合原文,或譯者對(duì)原文是否掌握住其精髓,則又牽涉到文化了解是否精到或透徹這一主題。此非本文討論的中心,在論翻譯時(shí),中外、古今的譯家亦都討論過(guò),此處不贅。我想說(shuō)的是另外一個(gè)題目。

  早期的比較文學(xué)研究,著重對(duì)原文的閱讀能力。因此多語(yǔ)種的知識(shí),構(gòu)成該學(xué)科研究的主要條件。這一要求是基于一個(gè)條件,就是比較文學(xué)是一門(mén)追溯不同國(guó)家文學(xué)的“共同根源”的研究學(xué)科。其明顯偏于西方各文學(xué)問(wèn)的關(guān)系和源流的傾向,再清楚也不過(guò)。希臘哲理和拉丁文化,在此的份量,亦就不言而喻了。以英國(guó)文學(xué)為例,劍橋大學(xué),一所創(chuàng)始英國(guó)文學(xué)研究將近百余年歷史的高等學(xué)府,至今英文系頭二年的學(xué)習(xí),還以“比較研究”為重心。

  必修考試科目中,必有“中古英文和日耳曼語(yǔ)文之關(guān)聯(lián)”、“英文和古語(yǔ)文――希臘文和拉丁文”、“英國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)的比較”等。當(dāng)然這是以WASP(白種盎格魯、撒克遜人)為根本的文學(xué)研究。至于非WASP的文學(xué)研究,就只好把它歸入“世界文學(xué)”中了。19世紀(jì)的德國(guó)大家,穆勒教授(Professor Max Mtiller)大概是第一個(gè)做到打破這一狹仄觀念的人。他不倦地努力,將非西方宗教、哲學(xué)、語(yǔ)言研究,帶入了歐洲學(xué)術(shù)研究的世界中。這是我稱道的“知性革命”(intellectual revolution),他之所以能做到這點(diǎn),是因?yàn)樗麖闹缘牧?chǎng),去思考、反省“單一或多元化”的知識(shí)問(wèn)題。這就是我要談的“反省或反思”(reflexivity)題目。

  詩(shī)人艾略特,談“時(shí)間和傳統(tǒng)”這一題目時(shí),執(zhí)著地認(rèn)為,“過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)”是一個(gè)持續(xù)不斷的發(fā)展程序,將“人、事、物”和“思想”聯(lián)系在一起,構(gòu)成文化和傳統(tǒng)。傳統(tǒng)對(duì)他來(lái)說(shuō),是一個(gè)永續(xù)不斷的發(fā)展過(guò)程,隨時(shí)地在維護(hù)、更新、重構(gòu)“因襲成規(guī)”的思想和集體行為。因此我不認(rèn)為艾略特是一位“保守者”;我認(rèn)為他是一位“反思者”,對(duì)文化及傳統(tǒng)的看法,不是“一成不變”或“死守成規(guī)”。

  相反地,他是求“對(duì)事物觀察的距離感”。對(duì)他來(lái)說(shuō),唯有保持這一種“距離”,文學(xué)(包括思想)研究者,才能客觀及中肯地去作評(píng)價(jià)。這才是從客觀、知性的出發(fā)點(diǎn),對(duì)文化、文學(xué)作知性的判斷。這與李察斯《論孟子說(shuō)性》的觀念,有異曲同工之處。李氏的論點(diǎn),更貼切地指出了中西比較文學(xué)研究的精髓。

  李察斯打破了比較文學(xué)研究的慣例,即是依文類或文體,或主題等傳統(tǒng)的研究方法去作異文化及文學(xué)的比較研究。在試圖翻譯孟子論性的篇章論說(shuō)并加以自己的闡釋時(shí),李氏將東方哲學(xué)表達(dá)方式,比為西方的詩(shī)歌,將二者劃以等號(hào)。李氏的說(shuō)法,不僅打破了傳統(tǒng)比較(文學(xué))研究所慣用的方法,還表示他認(rèn)為比較研究不應(yīng)拘于形式的看法。他以為,將孟子論“性”的解釋,作為定論“中西兩個(gè)文化,在思想上的認(rèn)知有差異”是非常不智的看法。

  他又認(rèn)為,若我們將思想上的差異原因,歸于“研究目的和方法”的不同,是同樣的愚昧。因?yàn)槊献铀f(shuō)的“性”,天命之謂性,在構(gòu)成因素上及功能上,和西方論Mind的預(yù)設(shè)條件(hypothetical standard)有所差異。西人認(rèn)為中國(guó)人對(duì)科學(xué)方法不注重,在李氏看來(lái),是一誤解。李氏認(rèn)為,后世人士對(duì)孟子論性的詮釋,缺乏科學(xué)性的條理,只不過(guò)是他們不注重理論罷了。這點(diǎn)可由李氏本人的譯文及他其它的論邏輯說(shuō)等文章中得到充分證明。

  李察斯《論孟子說(shuō)性》文中,對(duì)孟子的原文作選擇性地翻譯,自有其目的。除了闡釋文化、哲學(xué)因素之外,他還提到了語(yǔ)言。他提出了語(yǔ)言的兩個(gè)性質(zhì),即“表述性”(denotation)及“隱示性”(connotation),亦可作“含示”。他認(rèn)為中國(guó)哲人或文學(xué)家,寫(xiě)作論述時(shí),多將“隱示”語(yǔ)言和“表述”語(yǔ)言,混合使用。因此中國(guó)的哲理論言,可以“文情并茂”,亦詩(shī)亦文,將兩種性質(zhì)的文詞共用,來(lái)釋說(shuō)一切。因此,他說(shuō)“知性思考”(intellection)所形成的“習(xí)慣”(habitation),亦就是接受、采納已“成規(guī)定論”的價(jià)值和思想(being used to a set of values and ideas)。

  從反面來(lái)看艾略特和李察斯二人對(duì)翻譯異文化作品的議論,我們可以得到另一個(gè)結(jié)論。這就是文化差異的確造成了,由一種文化(或文學(xué))翻譯為另一種(不同語(yǔ)言)文化時(shí),有很多問(wèn)題??墒俏覀円嗫蓮膶?duì)這些問(wèn)題的深刻思考中,得到一些答案。其中之一是,在思考問(wèn)題時(shí),我們會(huì)對(duì)兩種不同語(yǔ)言文化的作品,都作一番深入的研究,先形成對(duì)某一特定作品的認(rèn)識(shí)和了解,再對(duì)另一個(gè)作品作同樣深入的認(rèn)識(shí),然后再將二者加以比較。如此做,一定會(huì)讓我們,經(jīng)由深刻認(rèn)識(shí)、了解不同的個(gè)別文化和作品,進(jìn)入由比較研究而達(dá)到的“深層知識(shí)”。這就是我所說(shuō)的“反思”(reflexivity)。這是“借鏡”,由了解甲文化(我們自己的)到了解乙文化(異文化),再到比較二者,使我們對(duì)二者的“深知”能彌補(bǔ)個(gè)別文化或文學(xué)的“得”與“失”、“盈”和“缺”,這樣的“反思”或許能讓中西比較文學(xué)研究,百尺竿頭,更上一層樓。

  中西比較文學(xué)論文篇2

  探析中西兒童文學(xué)比較

  摘 要:兒童文學(xué)是文學(xué)大家庭中最基礎(chǔ)、最古老、最快樂(lè)的文學(xué)版塊,是文學(xué)領(lǐng)域不可分割的一部分。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及人們對(duì)兒童教育的重視,兒童文學(xué)的發(fā)展將進(jìn)入到一個(gè)“黃金時(shí)代”。在此背景下,分析中西兒童文學(xué)不同的發(fā)生發(fā)展歷程,有利于我們借鑒西方兒童文學(xué)的長(zhǎng)處,來(lái)促進(jìn)我國(guó)兒童文學(xué)穩(wěn)步發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:中西兒童文學(xué);差異;原因

  兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。[1]兒童文學(xué)是最大眾化的文學(xué),門(mén)檻低、容量大,擁有各個(gè)年齡層次的讀者。人類對(duì)兒童的愛(ài)與期待催生了兒童文學(xué),反之,兒童文學(xué)又以愛(ài)的傳播滋養(yǎng)著人類,并通過(guò)對(duì)真善美的頌揚(yáng)擔(dān)負(fù)起培育良知、教化人類的責(zé)任。本文旨在通過(guò)比較中西兒童文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展來(lái)揭示中西兒童文學(xué)截然不同的生命軌跡和美學(xué)風(fēng)貌。

  細(xì)究人類文學(xué)的發(fā)展史,兒童文學(xué)是歷史發(fā)展的晚期產(chǎn)物。原始社會(huì)時(shí)期,人們衣食尚且堪憂,真正意義上的文學(xué)尚未產(chǎn)生,更別提兒童文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展。隨著生產(chǎn)力的進(jìn)步和人類求生壓力的減輕,人類開(kāi)始尋求精神方面的糧食。精神活動(dòng)的擴(kuò)展又使文學(xué)藝術(shù)的誕生成為可能。

  但文學(xué)出現(xiàn)之后,它本身的性質(zhì)分化卻非常遲緩,即是說(shuō),在相當(dāng)漫長(zhǎng)的歲月里,通常意義的文學(xué)之中是不包含兒童文學(xué)的。這意味著,文學(xué)也還沒(méi)有把兒童作為一個(gè)可以獨(dú)立享有文學(xué)的社會(huì)實(shí)體對(duì)象來(lái)看待。只有兒童有了社會(huì)地位以后,才可能出現(xiàn)為滿足兒童這一特殊社會(huì)群體需要的文學(xué),兒童文學(xué)才會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。因此無(wú)論中西,兒童文學(xué)的興起都是比較晚的。但是我們發(fā)現(xiàn),文化相對(duì)更為開(kāi)放、社會(huì)解放的程序較深的民族,其兒童文學(xué)的發(fā)生也較早。

  如果說(shuō)其他文學(xué)是文學(xué)之樹(shù)開(kāi)出的花,那兒童文學(xué)就是文學(xué)的根,沒(méi)有哪一種文學(xué)比兒童文學(xué)更接近人類童年時(shí)代的文學(xué)形態(tài)。通觀中西方的第一批兒童文學(xué)作品,皆取自民間傳說(shuō)或上古神話,帶有原始藝術(shù)母體的痕跡,最接近自然狀態(tài)人生,保留了本民族文化中最基本的要素。中西兒童文學(xué)的歷史演進(jìn)歷程完全不同。

  在西方,十六世紀(jì)以前,歐洲各國(guó)還沒(méi)有“兒童”這個(gè)觀念,“兒童”是一個(gè)歷史概念,是隨著人類歷史的發(fā)展而逐漸建構(gòu)起來(lái)的概念。古希臘戲劇中雖有孩子,但是他們不過(guò)是戲劇家需要用來(lái)點(diǎn)綴作品的道具,而并非是具有獨(dú)立人格的個(gè)人。因此,我們可以做出這樣一個(gè)推論:兒童不是早期文學(xué)作家重要的描寫(xiě)對(duì)象,早期文學(xué)史上的作家也無(wú)意在兒童身上汲取創(chuàng)作靈感,把他們變成創(chuàng)作素材。“教育之父”夸美紐斯(1592―1670)使十七世紀(jì)成為轉(zhuǎn)折點(diǎn),他率先提出“普及教育”的觀念,認(rèn)為兒童不管貧富與性別都應(yīng)該全部進(jìn)入學(xué)校學(xué)習(xí)。

  他提倡教育應(yīng)適應(yīng)自然規(guī)律,所有強(qiáng)迫兒童學(xué)習(xí)的行為都是違反自然。1658年,夸美紐斯發(fā)表了《世界圖解》,這是一本用國(guó)語(yǔ)編寫(xiě)、圖文并茂的專門(mén)針對(duì)幼兒的看圖學(xué)話讀本,是西方教育史上第一部帶有插圖的兒童教育讀物。這本圖畫(huà)教科書(shū)開(kāi)啟了人們深刻認(rèn)識(shí)兒童的第一窗,使人們意識(shí)到兒童是一個(gè)特殊的群體,他們有自己的世界,既不是縮小的成人,更不是成人的預(yù)備?!妒澜鐖D解》的發(fā)表標(biāo)志著人類對(duì)兒童的認(rèn)識(shí)有了一個(gè)飛躍性的轉(zhuǎn)折,兒童開(kāi)始被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人生階段來(lái)認(rèn)識(shí)。

  十八世紀(jì),因與英國(guó)著名教育哲學(xué)家洛克(1632-1704)在兒童與青年的教育問(wèn)題上含有分歧,法國(guó)著名的啟蒙思想家盧梭(1712一1778)創(chuàng)作了教育學(xué)名著《愛(ài)彌兒》(1762),這本書(shū)被譽(yù)為繼《理想國(guó)》之后最有價(jià)值的教育瑰寶與新時(shí)代的教育憲章。盧梭從自然主義的教育觀點(diǎn)出發(fā),要求教育適應(yīng)受教育者的成長(zhǎng)和發(fā)育,要適應(yīng)其年齡特征、個(gè)體差異與性別差異。這部書(shū)影響深遠(yuǎn),先是推動(dòng)了德國(guó)普魯士教育的發(fā)展,后又波及到歐美各國(guó),而人們對(duì)于兒童的研究隨著教育事業(yè)的展開(kāi)而日益廣泛和深入。自此,歐洲產(chǎn)生了一大批享譽(yù)世界的兒童文學(xué)經(jīng)典。

  從19世紀(jì)到20世紀(jì),安徒生、科洛迪、馬克・吐溫、林格倫這四位兒童文學(xué)巨匠的作品使兒童文學(xué)開(kāi)始為世人所矚目。他們的作品流傳深廣、深入人心。安徒生的《豌豆上的公主》、《海的女兒》、《丑小鴨》,科洛迪的《木偶奇遇記》,馬克・吐溫的《湯姆・索亞歷險(xiǎn)記》以及林格倫的《小飛人三部曲》、《長(zhǎng)襪子皮皮》等都是膾炙人口的佳作,這些作品使兒童文學(xué)在文學(xué)史上跨上一個(gè)新的臺(tái)階,具有劃時(shí)代的意義。

  其中,《長(zhǎng)襪子皮皮》于1945年出版,這部作品的主人公是一位神奇的小姑娘,她力大無(wú)窮,全世界沒(méi)有一個(gè)警察比得上她,她一個(gè)人住在一棟小房子里,富得像一位財(cái)神,只要她高興,她可以隨時(shí)舉起一匹馬。皮皮經(jīng)常買一大堆糖果,分發(fā)給孩子們。她所做的一切符合孩子們的天馬神空的想象,深得孩子們的喜愛(ài)與崇拜。這個(gè)完全顛覆大人眼中好孩子形象的“皮皮”之所以風(fēng)靡世界并不是因?yàn)榻虝?huì)了孩子們?nèi)绾尾皇匾?guī)矩,而是她不可思議的想像力和純真自然的童心,滿足了孩子們的好奇心,為很多孩子的童年留下了美好的回憶。

  21世紀(jì)的今天,英國(guó)女作家羅琳的《哈利・波特》用她的作品告訴我們:人們確實(shí)能從文學(xué)中得到一些東西,但可能只是開(kāi)懷大笑,而并非每次都能像打你一個(gè)耳光一樣讓你吸取教訓(xùn)。兒童讀物不等同于教科書(shū),這并不是文學(xué)的特性。《哈利・波特》這一故事最成功的地方就在于其天馬行空的想像力,那種超越平凡生活的神奇想像不僅俘虜了孩子,也吸引了許多成年人。

  羅琳筆下的“魔法世界”幾乎可與金庸筆下的“武俠世界”相媲美。王泉根教授曾表示,《哈利・波特》最大的特色是站在兒童本位替兒童說(shuō)話,爭(zhēng)取兒童的符號(hào)權(quán)利。

  中國(guó)的兒童文學(xué)起步較晚,但由于借鑒了西方的進(jìn)步的兒童文學(xué)理論,其理論起點(diǎn)較高。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”,但是洋務(wù)派三十年的經(jīng)營(yíng)卻因甲午一役而破產(chǎn),此后中國(guó)又經(jīng)歷了“戊戌變法”等等,雖然一一失敗,但晚清改革的步伐卻從未停止。晚清時(shí)期改革取得了巨大成就,中國(guó)思想和體制轉(zhuǎn)變驚人,其中教育改革的成績(jī)最大,對(duì)于后世的影響也最為深遠(yuǎn),是“清末新政”的主要內(nèi)容之一。為了開(kāi)啟民智、培養(yǎng)人才,晚清新式學(xué)校逐漸大批興起,科舉考試終致廢除。[2]晚清時(shí)期為我國(guó)“三大翻譯高潮”時(shí)期之一,其中西學(xué)譯作層出不窮,譯家輩出,這直接催生了現(xiàn)代兒童觀的出現(xiàn)。

  晚清時(shí)期,留學(xué)潮興起,這些學(xué)成歸國(guó)的學(xué)子們不但帶回了新潮的生活方式,也帶回了許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,將他們翻譯成中文,以一種全新的思想沖擊著中國(guó)封建傳統(tǒng)文化,啟蒙了國(guó)人對(duì)于兒童的認(rèn)識(shí)。自此,成人們逐漸開(kāi)始關(guān)注兒童的審美需求,也開(kāi)始了對(duì)西方兒童文學(xué)的譯介和對(duì)于中國(guó)民間童話、故事的整理。晚清兒童文學(xué)意識(shí)因此萌生。1908年《童話》叢書(shū)的誕生和第一編《無(wú)貓國(guó)》的問(wèn)世則宣告了中國(guó)兒童文學(xué)的正式出現(xiàn)。

  晚清時(shí)期,翻譯與兒童文學(xué)有關(guān)的作品數(shù)量最多者首推林紓。林譯小說(shuō)的出現(xiàn)對(duì)于中國(guó)文化(尤其是文學(xué))產(chǎn)生了震撼性影響。[3]眾多現(xiàn)代作家如魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、冰心、錢(qián)鐘書(shū)等在相關(guān)文章中都曾談及自己幼年、童年或青少年時(shí)期讀林譯小說(shuō)的印象與深切感觸。二十世紀(jì)初葉的中國(guó)青少年兒童正是通過(guò)“林譯小說(shuō)”和其它譯作而逐漸開(kāi)始接觸域外文學(xué),從而邁入了一個(gè)陌生而新奇的兒童文學(xué)世界。

  五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,興起了一股強(qiáng)勁的“兒童熱”和“兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,1920年周作人兒童理論專著《兒童的文學(xué)》的出版,從兒童文學(xué)理論的角度宣告了兒童文學(xué)的價(jià)值,確認(rèn)了中國(guó)兒童文學(xué)的誕生,對(duì)于當(dāng)時(shí)人們的兒童文學(xué)觀影響最大,自此,“兒童的文學(xué)”的名稱正式得以提出并最后確立。1924年,“兒童文學(xué)“專欄在《小說(shuō)月報(bào)》首次登陸,專門(mén)發(fā)表兒童文學(xué)作品。雖然這些作品大多都是譯作和介紹,但也有國(guó)人的創(chuàng)作摻雜其中。比如高君蔑的《熊與鹿》、《白雪女郎》、葉紹鈞的《牧羊兒》等等。這一專欄的開(kāi)設(shè),標(biāo)志著中國(guó)文壇又確立了一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)分支――兒童文學(xué)。

  在中國(guó)的現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展史上,葉圣陶、張?zhí)煲?、?yán)文升以及鄭淵潔被公認(rèn)為對(duì)兒童文學(xué)的發(fā)展有舉足輕重的作用,他們的兒童文學(xué)作品被公認(rèn)為不同時(shí)期的代表作。如葉圣陶童話的代表作《稻草人》算是真正現(xiàn)代意義上的中國(guó)童話的最初嘗試,“為中國(guó)童話開(kāi)了一條自己創(chuàng)作的路”,魯迅先生如是說(shuō)。但作品的主人公稻草人是黑暗社會(huì)的反映者,它的身上沒(méi)有一絲孩子氣,充滿了成人的悲哀與無(wú)奈,幾乎就是個(gè)成人形象。

  葉圣陶本人談到這部作品的時(shí)候表示:“……寫(xiě)的都是實(shí)際的社會(huì)生活,越來(lái)越不像童話了,那么凄凄慘慘的,離開(kāi)美麗的童話境界太遙遠(yuǎn)了。[4]十年后,張?zhí)煲淼拈L(zhǎng)篇童話《大林和小林》出版,這部作品被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代童話成熟的標(biāo)志,因?yàn)槠漭^好地克服了初期左翼兒童文學(xué)創(chuàng)作中普遍存在的觀念化和成人化的欠缺。雖然以我們今日的價(jià)值取向來(lái)看,兩個(gè)主人公的形象相對(duì)單薄,不夠豐滿,比如大林完全沒(méi)有優(yōu)點(diǎn),不管是思想上還是行動(dòng)上。而小林卻是一個(gè)英雄式的人物,完美無(wú)瑕。1957年,嚴(yán)文井的《唐小西在下一次開(kāi)船港》中塑造的人物則更加進(jìn)步,唐小西身上集中了一個(gè)十歲左右男孩的種種特點(diǎn):淘氣、貪玩、樂(lè)于助人等。作品主旨非常明確,就是想通過(guò)實(shí)踐告訴孩子們時(shí)間的重要性。

  八十年代的兒童文學(xué)作家鄭淵潔曾說(shuō):“孩子喜歡看想象力豐富、幻想奇特的童話。一篇想象力貧乏的童話,孩子一定不愛(ài)看。在這種想法的支配下,我準(zhǔn)備寫(xiě)一些‘天花亂墜’的童話。我的目的是:豐富孩子的想象力;讓他們解除一天學(xué)習(xí)的疲勞;讓他們笑,讓他們高興。”[5]他的代表作《皮皮魯外傳》中的主人公皮皮魯是一個(gè)家喻戶曉的頑皮小男孩,他坐著“二踢腳”飛上天空,撥動(dòng)控制地球轉(zhuǎn)速大鐘的指針,導(dǎo)致地球上的一切都亂了套。但是,作品不僅僅塑造了一個(gè)小頑童的形象,還通過(guò)這個(gè)小頑童的所見(jiàn)所聞表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中存在的一些社會(huì)現(xiàn)象的不滿。比如皮皮魯?shù)搅巳巳硕级嚅L(zhǎng)了一只勢(shì)利眼的三眼國(guó),還碰到了開(kāi)會(huì)成癮、不開(kāi)會(huì)就難受的一二三四五總統(tǒng)等,這樣的構(gòu)思無(wú)疑增加了作品的深度與厚度,使作品變得更加有意義。

  中西兒童文學(xué)各自的發(fā)生發(fā)展跟中西方自古以來(lái)的政治、經(jīng)濟(jì)與教育都是分不開(kāi)的。西方兒童文學(xué)具有城邦經(jīng)濟(jì)色彩,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,重視個(gè)人的需要與成就,中國(guó)兒童文學(xué)帶有農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)成分,崇尚集體主義,重視家庭與國(guó)家。西方兒童文學(xué)崇尚自然、歌頌生命、重視人生歡愉,這種審美個(gè)性的自由發(fā)揮,造就了西方兒童文學(xué)富于幻想、感情奔放、異彩紛呈的美學(xué)風(fēng)貌。中國(guó)兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)表達(dá)一種有節(jié)制的社會(huì)性情感、避免流入神秘主義和縱欲的宣泄,重視想象的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和符合“邏輯”規(guī)范,因而造就了中國(guó)兒童文學(xué)端莊平實(shí)、溫柔敦厚的美學(xué)風(fēng)貌。隨著歷史的發(fā)展、觀念的更新,中西方文學(xué)會(huì)越來(lái)越逼近。(作者單位:湖南師范大學(xué)文學(xué)院)

  參考文獻(xiàn):

  [1] 方衛(wèi)平、王昆建.兒童文學(xué)教程(第2版).北京:高等教育出版社,2011,4.

  [2] [3]張建青.晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生――譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究.23.35.

  [4] 葉圣陶.我和兒童文學(xué)[M].北京:少年兒童出版社,1980,5.

  [5] 鄭淵潔.童話屬于孩子們[J].《兒童文學(xué)選刊》1982,3:77.

2960059