2017年商務(wù)英語畢業(yè)論文范文
商務(wù)英語信函內(nèi)容表達得當(dāng)與否往往會給對方留下深刻的印象,直接關(guān)系到能否說服對方、建立貿(mào)易往來關(guān)系并達到成功交易的目的。這是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的2017年商務(wù)英語畢業(yè)論文范文,僅供參考!
商務(wù)英語翻譯淺析篇一
[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進行了淺要的分析。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質(zhì)。
這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務(wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。
現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應(yīng)當(dāng)遵循準確嚴謹、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異
語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語
商務(wù)英語非常注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。
4.防止漏譯
由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟損失。
5.認真審校
為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。
總之,經(jīng)濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻:
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
[2]劉法公:商務(wù)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
[3]莫麗麗:營銷英語的語言特征及其翻譯.上??萍挤g,2003
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。
商務(wù)英語特點淺析篇二
[摘 要]商務(wù)英語是外貿(mào)人員同世界各地開展進出口貿(mào)易時用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種應(yīng)用語言。由于英漢兩種截然不同語言的差異及其特定的社會功能和題材內(nèi)容決定了商務(wù)英語自身與眾不同的寫作特點。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度對商務(wù)英語的特點作一番探析,從而事倍功半地達到成功交際的目的。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關(guān)聯(lián)原則
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征。在國際貿(mào)易競爭日益激烈的今天,商務(wù)英語的運用越來越廣泛。商務(wù)英語不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標,而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準確嚴密以及結(jié)構(gòu)上的嚴謹性。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),試用跨文化交際學(xué)的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)原則來討論商務(wù)英語的特點。
一、 跨文化交際學(xué)
美國語言學(xué)家格賴斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望“雙方話語都能互相理解互相配合”,因此人們在言語交際中都遵守著某些合作的原則,以求實現(xiàn)這個愿望。格賴斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個范疇:
量的準則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿足并且不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的準則(QUALITYMAXIM),即努力使你說的是真實的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準則(REVELANTMAXIM),即所說的話要有關(guān)聯(lián);方式準則(MANNER MAXIM),即表達要簡潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。
然而在實際言語交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達特殊含義,對此,一些學(xué)者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對“合作原則”進行完善,以幫助“會話含意”學(xué)說解答這些問題,英國學(xué)者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認為,格賴斯的會話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學(xué)家對真值和命題意義的關(guān)注傳統(tǒng),所以利奇從社會心理學(xué)角度提出了他的會話交際禮貌原則,以彌補合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內(nèi)意義與言外之義的關(guān)系,可補充和拯救格賴斯的合作原則。
得體準則(TACT MAXIM):減少表達有損他人的觀點;盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽準則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽別人;謙遜準則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;一致準則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;
同情準則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。
二、 合作原則與商務(wù)英語交際
以商務(wù)信函為例,本文闡述商務(wù)英語交際應(yīng)遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書信應(yīng)遵循合作原則的四個方面。
生意往來,時間就是效率,效率就是金錢,所以信函應(yīng)把握一個度,所傳達的信息必須滿足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內(nèi)容,也就是必須遵循量的準則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡潔。
信函的內(nèi)容要求準確,信函中所說的話必須是真實的,有分寸的;不要說虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話,即商務(wù)信函必須遵循交際中質(zhì)的準則。
關(guān)系準則的實質(zhì)就是以有限的投入獲得最有效的產(chǎn)出。眾所周知,商務(wù)活動的根本宗旨就是追求最大經(jīng)濟效益――以最少的投入換取最大的產(chǎn)出。為了突現(xiàn)這一目標,商界人士便想了沒法建立良好的社會關(guān)系和提高辦事效率,因此,關(guān)聯(lián)準則應(yīng)成為他們?nèi)粘Q哉Z交際中自覺選擇的語用準則。
自然,為了達到最佳交際效果,交際用語應(yīng)避免晦澀難懂,易產(chǎn)生歧義之話語,而要表達有條理、清楚明白,即應(yīng)遵循格賴斯的方式準則。
三、 禮貌原則與商務(wù)英語交際
接下來本文將從幾個方面來討論語用禮貌原則如何運用于商務(wù)英語中。
1.得體準則:在跨國商務(wù)中,如何把握好得體準則是十分重要的。得體地使用語言必須考慮到社會因素。
2.慷慨、贊譽和謙遜準則:這些準則體現(xiàn)在商務(wù)英語中就是要多采用“對方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務(wù)函電往來中尤其如此。商務(wù)英語信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷函電(sales letters)中常持“對方態(tài)度”,英語中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置于對方的立場上,從對方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽對方,盡量使對方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非常看重寫信的態(tài)度問題,因此在寫信時要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對此信可能做出的反應(yīng)等等,然而從對方的立場出發(fā)來處理事情,盡量擴大對方的受益。
3.一致、同情準則:在商務(wù)活動交際中,向他人提出要求前應(yīng)有必要先陳述與此相關(guān)的理
由。盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加對說話者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴大樂觀積極的一面。
四、 關(guān)聯(lián)原則與商務(wù)交際
關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類交際與理解的認知理論。關(guān)聯(lián)理論認為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得的語境效果。這就是關(guān)聯(lián)原則(Relevant Principle)。
從交際者的角度來說,交際是一種示意行為;從受話者的角度來說,交際則是一種推理過程。示意與推理是整個交際過程的兩個方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個認知過程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認知模式――關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)性始終是制約人類交際的基本因素。話語的關(guān)聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關(guān)聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。
商務(wù)活動的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務(wù)交際活動的開展都是為了實現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動中,時間就是金錢,效率就是生命”。為了實現(xiàn)其工作的高效,商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則,即作為交際者,為爭做到明示交際意圖;作為交際對象,迅速建立合理的認知環(huán)境,推理交際者的語用涵義。商務(wù)語境下,交際雙方為取得最佳關(guān)聯(lián)效果,應(yīng)密切配合,各司其責(zé),以確保交際意圖的順利實現(xiàn)和工作的及時高效。
一個從事跨國商務(wù)活動的人員,在進行商務(wù)交際時,不管是商務(wù)談判,還是函電往來,除了熟知跨國商務(wù)知識和國際商法以外,如能掌握和運用一些語用策略,把合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則運用于商務(wù)活動交際中,就能使商務(wù)交際得以更加順利地進行,并達到預(yù)期的目標。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
(作者單位:浙江臺州學(xué)院外國語學(xué)院)