英語翻譯碩士生畢業(yè)論文(2)
英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇3
淺談高職院校商務(wù)英語翻譯課程如何開展實(shí)訓(xùn)教學(xué)
一、高職商務(wù)英語翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的必要性和重要性
高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的高級應(yīng)用型、技能型、復(fù)合型人才。他們既具有一定的專業(yè)理論知識又具有較強(qiáng)的實(shí)際操作能力;既具有較好的專業(yè)素質(zhì),又具有良好的職業(yè)能力,如就業(yè)和創(chuàng)業(yè)能力、社會(huì)協(xié)調(diào)能力,是生產(chǎn)、服務(wù)及管理一線的實(shí)用型人才,在職業(yè)能力方面強(qiáng)調(diào)有效性和實(shí)用性。實(shí)訓(xùn)教學(xué)就是針對有效性和實(shí)用性的特點(diǎn),圍繞這一培養(yǎng)目標(biāo)而進(jìn)行的一系列形式多樣的教學(xué)活動(dòng)是為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。
二、高職商務(wù)英語翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯作為語言習(xí)得的五大基本技能之一,由于其在運(yùn)用語言知識和商務(wù)知識解決實(shí)際問題的實(shí)踐性較強(qiáng),它的實(shí)訓(xùn)教學(xué)對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識到了商務(wù)英語翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性。不僅開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有的還專門建立了商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室,在校企合作方面也有所進(jìn)展。 然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)仍然不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),甚至不開設(shè)實(shí)訓(xùn)課,僅僅是在翻譯課中加一些練習(xí)。 這種現(xiàn)狀可能是由于財(cái)力、物力、師資、教材等方面的局限性造成的。
三、高職商務(wù)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式的構(gòu)建
重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用;嚴(yán)格、認(rèn)真地制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件、開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材; 多途徑建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)師資隊(duì)伍;重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室建設(shè);完善實(shí)訓(xùn)模式,豐富實(shí)訓(xùn)教學(xué)。
1.翻譯采風(fēng)
身處廣州這個(gè)國際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會(huì),這都給學(xué)生的實(shí)訓(xùn)提供了得天獨(dú)厚的資源和場景。 “翻譯采風(fēng)”實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目主要以學(xué)生收集資料為主,教師帶領(lǐng)和指導(dǎo)為輔,參加實(shí)訓(xùn)的學(xué)生可分組走訪廣州市區(qū)或珠三角其他城市旅游觀光景點(diǎn),或游樂中心,或購物中心,或車站,或機(jī)場等地廣泛收集公示語、景點(diǎn)簡介等雙語資料。部分學(xué)生可以廣交會(huì)各會(huì)館為中心,擔(dān)任參展公司的譯員兼業(yè)務(wù)員。在做翻譯實(shí)踐的同時(shí),收集來自全國乃至全世界各參展公司的雙語資料,如產(chǎn)品簡介、公司簡介等。
2.工作坊實(shí)訓(xùn)
“翻譯工作坊”是翻譯實(shí)訓(xùn)室,主要用來進(jìn)行小組翻譯任務(wù)。 工作坊實(shí)訓(xùn)一般由教師選定有針對性的翻譯練習(xí)給學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、翻譯作業(yè)對比和討論;也可由學(xué)生自己提供在翻譯實(shí)踐中遇到的難題,來進(jìn)行小組翻譯和討論。
3.校企聯(lián)動(dòng)
校企聯(lián)動(dòng)的好處在于讓應(yīng)用英語專業(yè)的學(xué)生能夠接觸到真實(shí)的翻譯場景和企業(yè),使他們對于自己將來是否選擇翻譯作為自己的職業(yè)有更明確的想法和定位。
四、結(jié)語
隨著我國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易與交往更加頻繁,社會(huì)對翻譯人才的需求量越來越大,對其素質(zhì)要求也越來越高。 高職高專院校作為培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐型、復(fù)合型人才的基地,應(yīng)當(dāng)更加重視商務(wù)英語翻譯課程的實(shí)訓(xùn)教學(xué),在教學(xué)管理中引導(dǎo)教師們探索出更加有效的實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式和方法,提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多更好的商務(wù)英語翻譯人才。
英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇4
淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及應(yīng)對策略
伴隨國際交往的增多,語言上的交流溝通迫切需要在翻譯人才上實(shí)現(xiàn)供需平衡,翻譯人才的智力支持將幫助異質(zhì)語言之間的對話,滿足社會(huì)交往中的各項(xiàng)功能需要。翻譯作為語言溝通的媒介,在教學(xué)中主要是從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的理論出發(fā),規(guī)范翻譯過程的相關(guān)細(xì)節(jié),使翻譯滿足大眾的共同語言習(xí)慣,同時(shí)在翻譯教學(xué)中有相關(guān)的語言技巧,接受教學(xué)的目的在于將語言技巧活用在翻譯實(shí)踐中,提高翻譯的藝術(shù)性與美感。無論是翻譯教學(xué)中的理論還是技巧,都是為了培養(yǎng)符合社會(huì)需求的復(fù)合型翻譯人才,然而在實(shí)踐中,翻譯教學(xué)并沒有緊密結(jié)合教學(xué)的實(shí)際塑造合格的翻譯人才,翻譯教學(xué)出現(xiàn)各種不同的問題。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué)在專業(yè)的細(xì)分基礎(chǔ)上可以歸為翻譯專業(yè)與非翻譯專業(yè)兩種,兩種不同專業(yè)在翻譯教學(xué)中采取的是不同的培養(yǎng)方案及培養(yǎng)的目標(biāo),但是在培養(yǎng)過程中卻存在共同的問題。
(一)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確。翻譯教學(xué)最終是要向異質(zhì)文化邊緣交界輸送熟悉兩種文化的人才,如果在翻譯教學(xué)中因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)不明確,就開始延續(xù)固化地培養(yǎng)路徑教育學(xué)生,最終在學(xué)生發(fā)展的定位上就很模糊,學(xué)生不能系統(tǒng)化地掌握相關(guān)的教學(xué)知識[1]。在翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確的現(xiàn)象中,翻譯教材參差不齊是一個(gè)主要的方面。教材是學(xué)習(xí)的指向標(biāo),學(xué)生在接受翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)中主要是根據(jù)具有清晰邏輯導(dǎo)向的教材來進(jìn)行翻譯任務(wù)及翻譯技能的培訓(xùn),現(xiàn)實(shí)狀況是翻譯教材在邏輯梳理上還存在問題,翻譯注重對語法的講解,而在實(shí)用性的情境化的翻譯實(shí)踐中理論語法可用性不高。
(二)翻譯教學(xué)的內(nèi)容較為單一。翻譯教學(xué)的內(nèi)容主要來源于教材,在不同版本的教材中可能對于翻譯的素材取向不一,但是在翻譯的關(guān)注點(diǎn)上卻是相同的,翻譯教材適用于各個(gè)專業(yè)的學(xué)生,也就是說,翻譯教學(xué)培養(yǎng)的并不是專業(yè)性的人才,這就不可避免地在教學(xué)內(nèi)容上不夠深入,如教學(xué)主要圍繞著重點(diǎn)句型及重點(diǎn)的短語進(jìn)行講解,在教學(xué)的內(nèi)容上將學(xué)習(xí)的文本作為主要的學(xué)習(xí)案例,翻譯的專業(yè)性不足。教學(xué)內(nèi)容由翻譯的發(fā)起者教師來選取翻譯文本,翻譯文本是翻譯的主要指導(dǎo)性文件,翻譯教學(xué)主要以此為基礎(chǔ),外延性不足。
(三)翻譯教學(xué)教學(xué)方法較為落后。翻譯教學(xué)由專業(yè)性的教師來完成,在以教師為中心的大學(xué)英語翻譯教育中,教師的素質(zhì)影響整個(gè)教學(xué)群體的培養(yǎng)質(zhì)量,從教師的師資力量來看,當(dāng)前的翻譯教學(xué),翻譯類的教師一般存在嚴(yán)重分化的現(xiàn)實(shí),首先就是在一些語言類學(xué)科優(yōu)勢比較明顯的高校中,翻譯教師一般都具有高學(xué)歷,學(xué)科的對口性較強(qiáng),而在一些普通的院校中,師資力量特別是在非翻譯專業(yè)的師資安排上明顯都不具備翻譯理論知識教師條件,教師專業(yè)性屬于英語語言類,但是就翻譯方面還存在差入[2]。英語翻譯教師一般采用課堂講授相關(guān)知識點(diǎn)完成教學(xué),教學(xué)方法上采取的是一對多的方式,翻譯的文本及翻譯教學(xué)的模式都沿著教師的固化思維路徑展開。
(四)翻譯教學(xué)的評價(jià)方式不科學(xué)。翻譯教學(xué)根據(jù)教師的教學(xué)安排進(jìn)行,教學(xué)的評價(jià)上主要是以平時(shí)的知識點(diǎn)回顧及應(yīng)用為主。翻譯教師通過對一些翻譯文本加工制作相關(guān)的試卷,學(xué)生在期末時(shí)以應(yīng)試成績完成學(xué)科的考核,教師依據(jù)自己教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及翻譯文本參考確定成績。翻譯教學(xué)的評價(jià)仍然是以教師為主,學(xué)生被動(dòng)地回應(yīng)教師的評價(jià)效果。在翻譯教學(xué)評價(jià)上缺少外界因素的影響,因此對于學(xué)生的教學(xué)評價(jià)并不科學(xué)合理。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)對策略
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是為兩種文化交流培養(yǎng)相關(guān)的人才,而人才的培養(yǎng)需要緊密結(jié)合社會(huì)發(fā)展的需求,在針對性地解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題中,人才培養(yǎng)的目標(biāo)要契合實(shí)際,對接社會(huì)人才缺口,把握翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)律。
(一)明確翻譯教學(xué)目標(biāo),加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究。英語翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)合格的人才,翻譯人才適應(yīng)社會(huì)的需要才達(dá)到了教學(xué)的目的。結(jié)合大學(xué)英語翻譯中的問題,翻譯教學(xué)需要結(jié)合社會(huì)的變化,變動(dòng)教學(xué)培養(yǎng)的方式,加強(qiáng)對翻譯教學(xué)的研究,使翻譯教學(xué)能夠?qū)由鐣?huì)發(fā)展[3]。在英語翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g的方向不同,學(xué)生需要掌握不同的知識,這就涉及對于未來的目標(biāo)定位,學(xué)生要將自己的目標(biāo)與教學(xué)結(jié)合,教師也要結(jié)合培養(yǎng)方案研究教學(xué)過程,加強(qiáng)對教學(xué)目標(biāo)的科學(xué)化設(shè)置。
(二)完善教學(xué)內(nèi)容,改善翻譯教學(xué)方法。教學(xué)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,特別是在涉及學(xué)科前沿理論方面,學(xué)生在接受翻譯教學(xué)后就要直面實(shí)踐,這個(gè)時(shí)候教學(xué)內(nèi)容只有對接這些新的知識和內(nèi)容才能夠使培養(yǎng)出來的學(xué)生應(yīng)付自如。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g的教學(xué)內(nèi)容及翻譯方法不夠科學(xué),所以培養(yǎng)出來的學(xué)生也不能適應(yīng)實(shí)踐需求,只有在完善這兩個(gè)方面才能保證教育質(zhì)量的提高。
(三)豐富翻譯教學(xué)評價(jià),綜合翻譯教學(xué)效果。在翻譯教學(xué)評價(jià)中,根據(jù)翻譯的效果來判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況無可厚非,但是單純以教師為核心的應(yīng)試考核方式會(huì)帶來片面化的考核效果。在翻譯教學(xué)評價(jià)中需要引入外界的考核主體,同時(shí)考核不再局限于對已有的翻譯文本回顧,而是要將翻譯的知識理論應(yīng)用到實(shí)踐中,通過社會(huì)認(rèn)證學(xué)習(xí)效果。
三、結(jié)語
英語翻譯在全球化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢中將會(huì)逐漸受到重視,它是一門和社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)展結(jié)合較為緊密的學(xué)科,同時(shí)要求其培養(yǎng)的人才綜合能力要強(qiáng),與教學(xué)外界因素相對照,反觀自身的問題加以及時(shí)改進(jìn)以適合發(fā)展的需要。
猜你喜歡: