日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范文
隨著社會(huì)對(duì)日語(yǔ)專業(yè)人才需求的不斷增加,大學(xué)所培養(yǎng)的專業(yè)人才與企業(yè)所需之間的矛盾日漸凸顯。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家推薦的日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,供大家參考。
日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范文一:日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類(lèi)研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類(lèi)研究的話,一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類(lèi),并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析。總結(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。
第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。
開(kāi)題報(bào)告
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである。「新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.3 外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較
終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]
[11] 陳亦文 <日本語(yǔ)から來(lái)た現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)>《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版 三省堂
[13] 『広辭苑』(第五版) 新村出 巖波書(shū)店
日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范文二:日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
摘 要
酒文化在任何一個(gè)國(guó)家作為風(fēng)俗都有特殊的地位。中國(guó)是自古以來(lái)就非常重視酒文化的國(guó)家。日本作為中國(guó)近鄰,也是同樣。??
關(guān)鍵字:酒;文化;差異;交流
ii
目 次
要旨…………………………………………………………………………………ⅰ 摘要…………………………………………………………………………………ⅱ はじめに ……………………………………………………………………………1
第1章 環(huán)境問(wèn)題の歴史…………………………………………………………………2
第2章 もったいない……………………………………………………………4
2.1 意味 …………………………………………………………4
2.2 マイタさんのもったいない運(yùn)動(dòng) …………………………………………………4
第3章 日本のリサイクル現(xiàn)狀……………………………………………………………7
3.1 日本人の意識(shí)……………………………………………………7
第4章 江戸時(shí)代のリサイクル………………………………………………………10
第5章 中國(guó)の現(xiàn)狀??????????????????????10 おわりに ……………………………………………………………………………14 參考文獻(xiàn) ……………………………………………………………………………15 謝辭 …………………………………………………………………………………16
黑龍江東方學(xué)院本科生畢業(yè)論文
はじめに
中國(guó)では環(huán)境問(wèn)題が重視され、私たちは小學(xué)生の時(shí)から環(huán)境の大切さを教えられてきた。
私個(gè)人は子供の頃から、環(huán)境を保全するため、リサイクルなどにも積極的に取り組んできた。しかし、大人になるにつれ、人々は環(huán)境保護(hù)が大切だという意識(shí)はあるが、環(huán)境を守るための行動(dòng)をしている人はとても尐ないということに気付いた。
ある日、友人が無(wú)意識(shí)に使った紙を路上に捨てるのを見(jiàn)てゴミ箱に入れなさいと忠告したが、反対に友人が気分を害して、うるさいと言われてしまったことがあった。 1ヵ月前に日本で13年間働いていた父が國(guó)へ帰って來(lái)た。父が日本人の環(huán)境保護(hù)に対する意識(shí)についていろいろ話してくれた。その中で一番印象に殘ったことは日本人が飲み終わった牛乳パックを切り開(kāi)き、きれいに洗い、日に干し、最後にその乾いた牛乳パックを集めリサイクルするという話だった。
父の話を聞いて、日本人のように世界の人々がいつも環(huán)境保護(hù)に気を配って、自身の習(xí)慣を見(jiàn)直せばよりよい環(huán)境になっていくのではないかと思った。
日本語(yǔ)には「もったいない」という言葉がある。日本人の「もったいない」精神こそが環(huán)境問(wèn)題を解決するキーワードになるのではないか。そこで、日本人のもったいない精神を分析して環(huán)境問(wèn)題解決の糸口にしようと思う。
黑龍江東方學(xué)院本科生畢業(yè)論文
第1章 環(huán)境問(wèn)題の歴史
人類(lèi)は古くから文明を発展させてきた過(guò)程で、自然環(huán)境を資源として利用してきた。天然資源を原材料に工業(yè)製品を作ったり、燃料を使ったりすることで原始的な狩猟採(cǎi)集生活に比較してはるかに高い生産力を?qū)g現(xiàn)し、利便性を高めてきたのである。しかし、自然環(huán)境を利用することは、否応なしに自然環(huán)境に負(fù)擔(dān)をかけることになる。原材料やエネルギーの使用量は文明の発展とともに増え、21世紀(jì)を迎えた現(xiàn)在の先進(jìn)國(guó)のエネルギー一人あたりの使用量は、狩猟採(cǎi)集生活のころに比べて推定50倍以上となった。人口は急激に増えていることを考えれば、過(guò)去數(shù)十萬(wàn)年で原材料やエネルギーの使用量は爆発的に増えたと考えられている。
人間が尐しでも自然に手を加えれば、自然、環(huán)境への負(fù)擔(dān)が必ず発生するが、自然は自己修復(fù)性を持っており、ある程度の負(fù)擔(dān)までは短期間で回復(fù)可能である。具體的に自己修復(fù)性とは、植物が伐採(cǎi)された後再び生えてもとのように成長(zhǎng)したり、物を燃やした際に出る煙が拡散、沈殿などを経て分解されたり生物圏から隔離されたりすることであり、生物圏や物理化學(xué)によって説明される。
自然が持つ自己修復(fù)性を超えて負(fù)擔(dān)をかけたり、自己修復(fù)性が損なわれたりすると、回復(fù)が遅れ、結(jié)果的に人類(lèi)をはじめとした生物に悪影響を及ばすことになる。上に挙げた例で言えば、植物が過(guò)剰に伐採(cǎi)されたことで雨で土が侵食され貧弱な土壌となり植物が育ちにくくなり、その結(jié)果、その植物を糧にしている人間やそこに棲む動(dòng)物が被害を受けたりしている。また、大量に物を燃やすことで煙が地上にも広がり、それを人間や動(dòng)物が吸い込んで健康被害を受けたりもしている。
人口が増えたり、コミュニティーマが密集してくると、しだいに悪影響が見(jiàn)られるようになって來(lái)た。異論もあるが、紀(jì)元前に存在した古代エジプト文明やインダス文明などは、森林の過(guò)伐採(cǎi)による砂漠化が文明衰退の原因とも指摘されている。そして、18-19世紀(jì)にヨーロッパを中心に産業(yè)革命、工業(yè)化が広まった頃からさまざまな悪影響が顕在化し始め、産業(yè)革命、工業(yè)化の波とともに世界中に波及していった。 確かに先進(jìn)國(guó)は科學(xué)技術(shù)を発展させて人類(lèi)の利便性を高めてきた。でも、その一方で環(huán)境に莫大な破壊をもたらした。先進(jìn)國(guó)は自國(guó)の生産力の向上を?qū)g現(xiàn)するため発展途上國(guó)の自然環(huán)境にも悪影響を及ばした。したがって発展途上國(guó)は先進(jìn)國(guó)の責(zé)任を追及し、自國(guó)の規(guī)制には消極的だ。個(gè)人レベルにおいても個(gè)人の利便性追及のために地球環(huán)境は悪化する一方だ。しかし、今が一番歴史的に重要な時(shí)ではないだろうか。國(guó)、個(gè)人のエゴイズムから脫卻し、世界の人に一人一人が環(huán)境保護(hù)に前向きにならなくてはいつか罰を受けるに違いないと私は思う。持続可能な社會(huì)を?qū)g現(xiàn)するため日本人の「もったいない」精神から學(xué)ぶことも多いと思う。
黑龍江東方學(xué)院本科生畢業(yè)論文
第2章 中國(guó)のお酒の文化
2.1 中國(guó)のお酒の種類(lèi) 中國(guó)における酒造にはすでに四千余年の歴史がある?,F(xiàn)在酒の種類(lèi)は豊富多彩であり、おおよそ焼酎、大米酒、ビール、果実酒、料理酒等に大きく分類(lèi)でき、具體的な品種になると統(tǒng)計(jì)できないほど多くなる。品質(zhì)が比較的に良く一般的に売られている酒だけでも二百種近くある。その中で茅臺(tái)酒、汾酒、西鳳酒、蘆州大曲、五糧液、剣南春、竹葉青、北京中國(guó)赤葡萄酒、赤薔薇葡萄酒、紹興加酒、青島ビールなどは全て名酒である??
黑龍江東方學(xué)院本科生畢業(yè)論文
第3章 日本のお酒文化
3.1 日本のお酒文化の歴史
日本では、昔から干ばつ、雷雨、臺(tái)風(fēng)などをひき起こす恐ろしい神々をしずめ、先祖の霊を慰めるために、酒を造り、神々に供え、その神の嘗めた酒をみんなで嘗會(huì)(なむりあい、相嘗の神事、現(xiàn)在は「直會(huì)」なおらいとよばれている)、尐しでも神に近づこうとしました??
黑龍江東方學(xué)院本科生畢業(yè)論文
第4章 中日酒文化の違う點(diǎn)
4.1 酒の種類(lèi)について
中國(guó)の酒は大きくいって白酒と老酒に分かれる。色で分類(lèi)するのはいかににも即物的だが、「白」は白色ではなく無(wú)色透明の意で蒸留酒のことだ。??
4.2 飲み方と飲む禮儀について
中日の文化や思想が違うので、両國(guó)の飲み方や飲む禮儀も違う。中國(guó)の宴會(huì)には大きく言って三のタブーがある。
4.2.1 「マイ·ベースで飲んではいけない」というタブー
手酌などはご法度だ。飲む場(chǎng)合には必ず誰(shuí)かと乾杯をしなければならない。目と目を見(jiàn)交わせながらのむのが中國(guó)流の宴會(huì)の基本である??
4.2.2 「絶対に酔っ払ってはならない」というタブー
中國(guó)人の宴會(huì)では、とにかくありとあらゆる口実で酒を飲まされる。しかし。どれだけ酒を飲まされでも酔った様子を表に出してはいけない??。
4.2.3 「絶対に酔っ払ってはならない」というタブー
特に政治向きの話などはもってのほかだ。同じようなことは歐米のバーチィーでも言われるとうだが、中國(guó)の場(chǎng)合とかなりリュアンスが違う??
おわりに
お酒は米と水と麹の蕓術(shù)の結(jié)晶であり、世界中お酒の好きな人はどの國(guó)にでもいっぱいいると思う??
參考文獻(xiàn)
[1] 秦明吾、日本習(xí)俗文化比較[J]、中國(guó)建材工業(yè)出版社、 1999: 24-26
[2] 李春玲、中日煙酒文化之比較[J]、遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào) 、2003,1期: 6-7
[3] 賈蕙萱、中日飲食文化比較研究[J]、北京大學(xué)出版、2004:89-92
[4] 李爭(zhēng)平、中國(guó)酒文化[J]、事實(shí)、2007,1期:26-28
[5] 徐少華、中日酒文化比較研究[J]、東方美食學(xué)術(shù)版、2003,4期:18-20
[6] 高富、中日酒文化比較談[J]、 日本學(xué)論壇 、2001,3期 :4-6
[7] 華國(guó)梁、馬健鷹、中國(guó)飲食文、M]、湖南科技出版社、2001:73-77
[8] 康明官、酒文化問(wèn)化[M]、化學(xué)工業(yè)出版社、 2003:14-15
[9] フォティオスジョリス、ギリシャワイ[M]、飛鳥(niǎo)出版、2005:98-100
[10] 栗山一秀、変わる日本酒[J]、朝日新聞、1991:2-3
[11] 石毛直道、論集?酒と飲酒の文化[M]、平凡社、1998:77-78
[12] 伊藤幹治、宴と日本文化[M]、中央公論社、 1984:43-45
[13] 加藤百一、酒と料理[M]、平凡社、1976:12 -13
[14] 大河內(nèi)了義、異文化理解の原點(diǎn)[M]、法蔵館、1995:54-58
[15] 原卓也、読んで旅する世界の歴史と文化[M]、新潮社、1994:37-39
謝 辭
本論文をまとめるにあたりまして、指導(dǎo)教官の×××先生にいろいろご指導(dǎo)とご支持をいただき、また、日本語(yǔ)學(xué)部のほかの先生よりもいろいろご助言をいただくことに心よりお禮申し上げます??